Porównanie tłumaczeń Rz 14:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ty kim jesteś, sądząc cudzego domownika? [Przed] własnym panem stoi lub upada; ostanie się zaś, jest mocny bowiem Pan postawić go.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ty kim jesteś sądząc obcego domownika własnemu Panu stoi lub pada zostanie postawiony zaś mocny bowiem jest Bóg postawić go
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kim ty jesteś, który osądzasz cudzego sługę domu?* ** Przed własnym panem stoi lub upada. Ostoi się zaś, gdyż Pan ma moc go postawić.[*Sługa domu, οἰκέτης, ozn. też domownika.][**470 7:1; 660 4:11-12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ty kim jesteś, sądząc cudzego domownika? Własnemu panu trwa* lub pada; zostanie postawiony zaś, jest mocny bowiem Pan** postawić go. [* Możliwe: stoi.] [** Inne lekcje: "Bóg": "pan jego".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ty kim jesteś sądząc obcego domownika własnemu Panu stoi lub pada zostanie postawiony zaś mocny bowiem jest Bóg postawić go
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kim ty jesteś, że sądzisz cudzego sługę? Stoi czy upada, czyni to przed swym panem. Podniesie się jednak, gdyż Pan ma moc go postawić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kim jesteś ty, że sądzisz cudzego sługę? Dla własnego Pana stoi albo upada. Ostoi się jednak, gdyż Bóg może go utwierdzić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ktoś ty jest, co sądzisz cudzego sługę? Panu własnemu stoi, albo upada, a ostoi się; albowiem go Bóg może utwierdzić.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ty ktoś jest, co sądzisz sługę cudzego? Panu swemu stoi abo upada: a ostoi się, abowiem mocen jest Bóg postawić go.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kim jesteś ty, co się odważasz sądzić cudzego sługę? To, czy on stoi, czy upada, jest rzeczą jego Pana. Ostoi się zresztą, bo jego Pan ma moc utrzymać go na nogach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kimże ty jesteś, że osądzasz cudzego sługę? Czy stoi, czy pada, do pana swego należy; ostoi się jednak, bo Pan ma moc podtrzymać go.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ty, kim jesteś, że osądzasz cudzego sługę? Przed własnym panem stoi lub upada. Będzie jednak stał, gdyż Pan ma moc go postawić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ty natomiast kim jesteś, że osądzasz czyjegoś sługę? To, czy on stoi, czy upada, jest sprawą jego Pana. Ostoi się jednak, ponieważ Pan ma moc go podtrzymać.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kimże ty jesteś, że osądzasz cudzego sługę? Czy stoi, czy upada, to w stosunku do swojego pana. Będzie stał jednak, bo Pan ma moc go utwierdzić.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jakim prawem osądzasz cudzego sługę? Czy postępuje słusznie lub niesłusznie, to sprawa jego pana; pan może go umocnić, jeśli postępowanie jego jest słuszne.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kim ty jesteś, że osądzasz cudzego sługę? Jego pana sprawą jest, czy stoi on, czy upada. A pan nie pozwoli mu upaść, bo może go podtrzymać.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто ти такий, що судиш чужого раба? Перед своїм паном він стоїть або падає. Але він вистоїть, бо Бог має силу поставити його.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kim ty jesteś, że sądzisz cudzego sługę? Dla swojego własnego Pana stoi lub pada; ale zostanie postawiony, bo Bóg jest władny go postawić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
kimże ty jesteś, aby osądzać cudzego sługę? To przed obliczem swojego pana ostoi się on albo upadnie. A w istocie ostoi się, bo Pan potrafi go podtrzymać.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kimże jesteś, by osądzać cudzego sługę domowego? Dla swojego pana stoi on albo upada. Doprawdy, zostanie podniesiony, bo Jehowa może go podnieść.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kim jesteś, że potępiasz czyjegoś sługę? Jego Pan podtrzymuje go lub pozwala mu upaść. Ostatecznie i tak postawi go na nogi, bo ma taką moc.