Porównanie tłumaczeń Rz 15:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Winni jesteśmy zaś my mocni, niemoce niemocnych nosić, a nie samym sobie przypodobywać się.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jesteśmy winni zaś my mocni słabościom niemocnych znosić i nie sobie samym przypodobać się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
My zaś, mocni, powinniśmy nosić słabości niemocnych, a nie dogadzać sobie samym.*[*520 14:1; 590 5:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jesteśmy winni zaś my, mocni, bezsilności niemocnych nosić, i nie sobie samym przypodobać się*. [* Według oryginału chodzi o czynność trwałą niedokonaną.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jesteśmy winni zaś my mocni słabościom niemocnych znosić i nie sobie samym przypodobać się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
My natomiast, mocni, powinniśmy wziąć na siebie ułomności słabych, zamiast dogadzać sobie samym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A tak my, którzy jesteśmy mocni, powinniśmy znosić słabości słabych, a nie szukać tego, co nam się podoba.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak powinniśmy znosić, my, którzyśmy mocni, mdłości słabych, a nie podobać się samym sobie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A my, którzyśmy mocniejszy, powinniśmy znosić krewkości słabych, a nie spodobać się samym sobie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A my, którzy jesteśmy mocni w wierze, powinniśmy znosić słabości tych, którzy są słabi, a nie szukać tylko tego, co dla nas dogodne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A my, którzy jesteśmy mocni, winniśmy wziąć na siebie ułomności słabych, a nie mieć upodobania w sobie samych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
My natomiast, mocni, powinniśmy nosić słabości słabych, a nie myśleć sami o sobie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
My zaś, którzy jesteśmy mocni, powinniśmy dźwigać ułomności słabych, a nie szukać upodobania w sobie samych.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
My, mocni, powinniśmy znosić słabości niemocnych, a nie sobie dogadzać.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
My, jako silni w wierze, powinniśmy podtrzymywać na duchu słabych, których dręczą wątpliwości, a nie myśleć zbyt wiele o sobie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
My zaś, mający trwałe przekonanie, winniśmy cierpliwie znosić słabości wątpiących, a nie troszczyć się o własne dobro.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Треба, щоб ми, сильні, носили немочі слабких і не догоджали собі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś my, którzykolwiek jesteśmy silni, winniśmy znosić dolegliwości słabych, a nie sami się sobie podobać.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
My zatem, którzy jesteśmy mocni, mamy obowiązek znosić słabości tych, którzy nie są mocni, a nie dogadzać sobie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
My jednak, którzy jesteśmy silni, powinniśmy znosić słabości tych, którzy nie są silni, a nie mieć upodobania w samych sobie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zatem my, utwierdzeni w wierze, mamy obowiązek wspierać słabych w ich zmaganiach, nie zaś myśleć tylko o sobie.