Porównanie tłumaczeń Rz 15:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i znów Izajasz mówi: Stanie się korzeń Jessego, i ustanowiony [by] rządzić narodami; na Nim narody opierać będą nadzieję.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i znów Izajasz mówi będzie korzeń Jessego i wstający przewodzić pogan na nim poganie będą mieć nadzieję
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I znów Izajasz mówi: Nastanie korzeń Jessaja,* który też został ustanowiony, by rządzić narodami; w Nim narody będą pokładać nadzieję.**[*470 12:21][**520 1:5; 520 12:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I znowu Izajasz mówi: Będzie korzeń Jessego, i wstający, (aby) przewodzić poganom; na nim poganie oprą nadzieję.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i znów Izajasz mówi będzie korzeń Jessego i wstający przewodzić pogan na nim poganie będą mieć nadzieję
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Izajasz z kolei mówi: Wypuści pędy korzeń Jessaja, przyjdzie Ten, który będzie rządził narodami. W Nim narody będą pokładać nadzieję.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I znowu Izajasz mówi: Przyjdzie korzeń Jessego, ten, który powstanie, aby panować nad poganami. W nim poganie będą pokładać nadzieję.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zasię Izajasz mówi: Będzie korzeń Jessego, a który powstanie, aby panował nad pogany, w nim poganie nadzieję pokładać będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zasię Izajasz mówi: Będzie korzeń Jessego, a który powstanie panować nad Pogany, w tym Pogani nadzieję pokładać będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nadto także Izajasz powiada: Przyjdzie potomek Jessego, powstanie Ten, który ma rządzić poganami, w Nim poganie pokładać będą nadzieję.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I znowu Izajasz powiada: Wyrośnie odrośl z pnia Jessego I powstanie, aby panować nad poganami; W nim poganie nadzieję pokładać będą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A także Izajasz mówi: Wyrośnie korzeń Jessego, powstanie, aby panować nad poganami. W Nim poganie położą nadzieję.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ponadto mówi Izajasz: Pojawi się korzeń Jessego i wstanie, aby rządzić narodami; w Nim ludy będą pokładać nadzieję.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I jeszcze Izajasz mówi: „Pojawi się odrośl Jessego: Ten, który ma władać poganami. W Nim poganie mieć będą nadzieję”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Także Izajasz zapowiada: I wyrośnie potomek z rodu Isaja, i rządzić będzie narodami, a one w nim pokładać będą swą nadzieję.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I znów Izajasz mówi: ʼPojawi się korzeń Jessego, Ten, który rządzić będzie poganami. W Nim poganie nadzieję pokładać będąʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А Ісая каже: Буде корінь Єсея, який стане панувати над поганами, - і на нього погани надіятимуться.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto także mówi Izajasz: Będzie korzeń Jessego, i wskrzeszając się, zacznie przewodzić poganom; w Nim poganie będą pokładać nadzieję.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
I znowu Jesza'jahu powiada: "Pojawi się korzeń z Jiszaja, Ten, który powstanie, aby władać nie-Żydami; w Nim nie-Żydzi złożą swą nadzieję".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A znowu Izajasz mówi: ”Będzie korzeń Jessego oraz ten, który powstaje, by rządzić narodami; na nim narody oprą nadzieję”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Prorok Izajasz powiedział: „Przyjdzie potomek Jessego, który będzie królem nad poganami. W Nim poganie pokładać będą nadzieję”.