Porównanie tłumaczeń Rz 15:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
w mocy znaków i cudów, w mocy Ducha Świętego; dlatego ma [służba rozciąga się] od Jeruzalem i wokoło aż do Ilirii, [aby] dopełnić [głoszenia] dobrej nowiny Pomazańca,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
przez moc znaków i cudów w mocy Ducha Boga tak że mnie z Jeruzalem i kołem aż do Ilirii wypełnić dobrą nowinę Pomazańca
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
w mocy znaków* i cudów, w mocy Ducha Bożego,** tak że od Jerozolimy i okolic*** aż po Illirię**** dopełniłem (dzieła zwiastowania) ewangelii Chrystusa.*****[*520 15:13][**540 10:15-16][***Może chodzić o podróż, w czasie której Paweł wyruszył z Macedonii i – przed swoją podróżą do Koryntu – czekał na to, jakie skutki odniesie jego 2 List do Koryntian. Zob. 510 20:1-3; 2Kor 13. Gdy Paweł przybył, problem z judaizującymi był już zażegnany.][****Illiria to być może region w zach Macedonii (Dalmacji); tędy biegła Via Egnatia. Arabia i Illiria były zatem w tym czasie najdalszymi punktami służby Pawła.][*****w mocy (...) Bożego, ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος ( θεοῦ ), zob. 650 2:4. Tylko w tym fragmencie moc łączy się ze znakami i cudami. Warto zwrócić na to uwagę w odniesieniu do służby Pawła w 540 12:12 i w odniesieniu do człowieka bezprawia w 600 2:3. Zob. 610 1:5; 530 2:4 jeśli chodzi o moc Ducha Świętego w zwiastowaniu Pawła.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
przez moc znaków i cudów, przez moc Ducha [Boga]*; tak że ja od Jeruzalem i kołem aż do Ilirii wypełnić** dobrą nowinę Pomazańca, [* Inne lekcje zamiast "Ducha Boga": "Ducha": "Ducha Świętego": "Ducha Boga Świętego".] [** "ja (...) wypełnić" - w oryginale zdanie skutkowe. Składniej: "tak że ja (...) wypełniłem".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
przez moc znaków i cudów w mocy Ducha Boga tak, że mnie z Jeruzalem i kołem aż do Ilirii wypełnić dobrą nowinę Pomazańca
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
w mocy znaków i cudów oraz w mocy Ducha Bożego. W ten właśnie sposób rozgłosiłem Chrystusową dobrą nowinę począwszy od Jerozolimy i jej okolic aż po Illirię.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przez moc znaków i cudów, przez moc Ducha Bożego, tak że obszar od Jerozolimy i okolic aż do Ilirii napełniłem ewangelią Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przez moc znamion i cudów, przez moc Ducha Bożego, tak iżem od Jeruzalemu i okolicznych krain aż do Iliryku napełnił Ewangieliją Chrystusową;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
przez moc znaków i cudów, przez moc Ducha świętego, tak iż od Jeruzalem około aż do Iliriku napełniłem Ewanielią Chrystusową.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
mocą znaków i cudów, mocą Ducha Świętego. Oto od Jeruzalem i na całym obszarze aż po Ilirię dopełniłem [głoszenia] Ewangelii Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przez moc znaków i cudów oraz przez moc Ducha Świętego, tak iż, począwszy od Jerozolimy i okolicznych krajów aż po Ilirię, rozkrzewiłem ewangelię Chrystusową.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
przez moc znaków i cudów, przez moc Ducha Bożego, tak że obszar od Jeruzalem i okolicy aż po Illirię napełniłem Ewangelią Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
mocą znaków i cudów, mocą Ducha Bożego. Począwszy od Jeruzalem, we wszystkich kierunkach aż do Ilirii, dopełniłem głoszenia Ewangelii Chrystusa.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
mocą znaków i cudów, mocą Ducha Bożego, tak że od Jeruzalem i dalej kołem aż do Ilirii mogłem spełnić dzieło głoszenia ewangelii Chrystusa.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
a stało się to przy pomocy znaków i cudów oraz przez moc Ducha Świętego. Tym sposobem rozkrzewiłem Dobrą Nowinę o Jezusie Chrystusie od Jerozolimy i okolic począwszy, aż po Ilirię.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
dzięki mocy znaków i cudów, dzięki mocy Ducha, tak że mogłem, od Jerozolimy poczynając, aż po Ilirię w pełni głosić ewangelię o Chrystusie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
силою знамень і чуд, силою Божого Духа; отож, я від Єрусалима та його околиць і аж до Ілірика сповнив Христове благовістя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
w mocy znaków i cudów, w mocy Ducha Boga. Tak, abym Ewangelią Chrystusa wypełnił tereny od Jerozolimy i wokół, aż do Iirii.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
poprzez moc znaków i cudów, poprzez moc Ducha Bożego. Toteż od Jeruszalaim aż po Illirię głosiłem w pełni Dobrą Nowinę Mesjasza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
mocą znaków i proroczych cudów, mocą ducha świętego: tak iż ja od Jerozolimy i w koło aż do Ilirii dokładnie rozgłosiłem dobrą nowinę o Chrystusie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
oraz przez cudowne znaki dokonywane mocą Ducha Świętego. W ten sposób rozniosłem dobrą nowinę o Chrystusie od Jerozolimy aż po Ilirię.