Porównanie tłumaczeń Rz 15:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
tak zaś poczytując za punkt honoru, [by] głosić dobrą nowinę nie gdzie został wymieniony Pomazaniec, aby nie na cudzym fundamencie budowałbym,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
tak zaś uważając za szacowne głosić dobrą nowinę nie gdzie został wymieniony Pomazaniec aby nie na obcym fundamencie budowałbym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W ten to sposób stawiam sobie za punkt honoru* głosić ewangelię nie tam, gdzie już wspominano imię Chrystusa, abym nie budował na cudzym fundamencie,**[*stawiam sobie za punkt honoru, φιλοτιμέομαι, lub: aspiruję.][**540 10:15-16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
tak zaś uważając za szacowne. (by) głosić dobrą nowinę nie gdzie został wymieniony Pomazaniec, aby nie na cudzym fundamencie i budowałbym,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
tak zaś uważając za szacowne głosić dobrą nowinę nie gdzie został wymieniony Pomazaniec aby nie na obcym fundamencie budowałbym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Stawiałem sobie przy tym za punkt honoru głosić dobrą nowinę tam, gdzie jeszcze nie wspomniano imienia Chrystusa — aby nie budować na cudzym fundamencie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A usiłowałem głosić ewangelię tam, gdzie imię Chrystusa nie było znane, aby nie budować na cudzym fundamencie;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A to tak usiłując kazać Ewangieliję, gdzie i mianowany nie był Chrystus, abym na cudzym fundamencie nie budował.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A takem opowiadał tę Ewanielią nie gdzie jest mianowan Chrystus, abych na cudzym fundamencie nie budował, ale jako jest napisano:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A poczytywałem sobie za punkt honoru głosić Ewangelię jedynie tam, gdzie imię Chrystusa było jeszcze nie znane, by nie budować na fundamencie położonym przez kogoś innego,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A przy tym chlubą moją było głosić ewangelię nie tam, gdzie imię Chrystusa było znane, abym nie budował na cudzym fundamencie,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Uważałem zaś za punkt honoru głosić Ewangelię nie tam, gdzie znany był Chrystus, aby nie budować na cudzym fundamencie,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ze wszystkich sił dążyłem do tego, aby Ewangelię głosić tylko tam, gdzie imię Chrystusa nie było jeszcze znane, by nie budować na fundamencie położonym przez kogoś innego,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A taką miałem ambicję, by głosić ewangelię nie tam, gdzie już wymówione było imię Chrystusa, aby nie budować na cudzym fundamencie,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ponadto mogę się pochwalić, że nie głosiłem Dobrej Nowiny o Chrystusie tam, gdzie już inni ją przynieśli, aby nie budować na cudzym fundamencie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I tak uważam za punkt honoru, by głosić ewangelię tam, gdzie nie wzywano jeszcze imienia Chrystusa, gdyż nie chcę budować na cudzym fundamencie,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
До того ж старався благовістити не там, де вже було відоме ім'я Христа, щоб не будувати на чужій основі;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz tam starając się ewangelizować, gdzie nie został nazwany Chrystus, abym nie budował na cudzym fundamencie,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zawsze stawiałem sobie za cel, aby głosić Dobrą Nowinę tam, gdzie Mesjasz nie był jeszcze znany, abym nie budował na cudzym fundamencie,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W ten sposób doprawdy postawiłem sobie za cel, by nie oznajmiać dobrej nowiny tam, gdzie już było wymieniane imię Chrystusa, żebym nie budował na cudzym fundamencie:
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A zawsze zależało mi na tym, aby głosić Chrystusa tam, gdzie wieść o Nim jeszcze nie dotarła. Nie chciałem bowiem wchodzić na teren czyjejś służby,