Porównanie tłumaczeń Rz 15:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
ale jak napisane jest: Zobaczą co nie zostało oznajmione o Nim, i [którzy] nie słyszeli, zrozumieją.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
ale tak jak jest napisane którym nie zostało ogłoszone o Nim zobaczą i którzy nie słyszeli zrozumieją
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
lecz jak napisano: Zobaczą (Go) ci, którym o Nim nie głoszono, a ci, którzy nie usłyszeli, zrozumieją.*[*290 52:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
ale jak jest napisane: Którym nie zostało oznajmione o Nim, zobaczą. i którzy nie usłyszeli, zrozumieją.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
ale tak, jak jest napisane którym nie zostało ogłoszone o Nim zobaczą i którzy nie słyszeli zrozumieją
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kierowałem się tymi słowami: Zobaczą Go ludzie, którym o Nim nie głoszono, i poznają ci, którzy o Nim nie słyszeli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale jak jest napisane: Ci, którym o nim nie mówiono, zobaczą, a ci, którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale jako napisano: Którym nie powiadano o nim, oglądają; a którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którym nie jest oznajmiono o nim, oglądają, a którzy nie słychali, zrozumieją.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
lecz zgodnie z tym, co jest napisane: Ci, którym o Nim nie mówiono, zobaczą Go i ci, którzy o Nim nie słyszeli, poznają Go.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz jak napisano: Ujrzą go ci, Do których wieść o nim nie doszła, A ci, co o nim nie słyszeli, Poznają go.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
ale jak napisano: Ci, którym o Nim nie mówiono, zobaczą Go, i ci, którzy o Nim nie słyszeli, poznają Go.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
zgodnie z tym, jak napisano: Ujrzą Go ci, którym nie było o Nim mówione, zrozumieją ci, którzy nie słyszeli.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
lecz tak, jak jest napisane: „Dostrzegą [Go] ci, którym o Nim nie opowiedziano, i dowiedzą się ci, którzy nie słyszeli”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Pismo bowiem mówi: Zobaczą go ludzie, do których wieść o nim jeszcze nie dotarła, a ci, co o nim nie słyszeli, poznają go.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
lecz jak napisano: ʼUjrzą ci, którym nie oznajmiono, zrozumieją ci, którzy o Nim nie słyszeliʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
але так, як ото написано: Ті, кому не сповіщено про нього, побачать, і ті, які не почули, зрозуміють.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
lecz tak, jak jest napisane: Ukarze się tym, którym nie zostało o Nim oznajmione, oraz zrozumieją ci, którzy nie pojmują.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
lecz raczej, jak to ujmuje Tanach: "Ujrzą ci, którym o Nim nie mówiono, i pojmą ci, którzy o Nim nie słyszeli".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
lecz jak jest napisane: ”Ujrzą go ci, którym go nie zwiastowano, a ci, którzy nie usłyszeli, zrozumieją”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
ale pragnąłem działać według słów Pisma: „Zobaczą Go i poznają ci, którzy Go nigdy nie widzieli ani nigdy o Nim nie słyszeli”.