Porównanie tłumaczeń Rz 15:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Uznały za dobre bowiem, a dłużnikami są ich; jeśli bowiem [w] duchowych ich stali się wspólnikami narody, winni i w cielesnych usłużyć im.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Znaleźli upodobanie bowiem i winni ich są jeśli bowiem duchowymi ich stali się wspólnikami poganie są winni i w cielesnych spełnić społeczną służbę dla nich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Uznały za słuszne natomiast, bo też są ich dłużnikami, bo skoro narody dostąpiły udziału w ich (dobrach) duchowych,* dłużni są usłużyć im w cielesnych.**[*520 9:4][**530 9:11; 550 6:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Znaleźli upodobanie* bowiem, i powinnymi są ich; jeśli bowiem (w) duchowych ich stali się wspólnikami poganie, są winni i w cielesnych spełnić społeczne dzieło dla nich. [* Sens: uznali za właściwe.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Znaleźli upodobanie bowiem i winni ich są jeśli bowiem duchowymi ich stali się wspólnikami poganie są winni i w cielesnych spełnić społeczną służbę (dla) nich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I słusznie, bo rzeczywiście są ich dłużnikami. Skoro poganie dostąpili udziału w ich dobrach duchowych, nic nie przeszkadza, by usłużyli im materialnymi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Istotnie, spodobało się im, są też ich dłużnikami. Jeśli bowiem poganie stali się uczestnikami ich dóbr duchowych, powinni im też usługiwać cielesnymi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Owa podobało się im i są ich dłużnikami; bo ponieważ dóbr ich duchownych poganie się uczestnikami stali, powinni im też są cielesnemi usługiwać.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem spodobało się im i są im powinni. Bo jeśli duchownych ich Pogani uczestnikami się zstali, powinni są w cielesnych usługować im.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Uznały za stosowne, bo i są ich dłużnikami. Jeżeli bowiem poganie otrzymali udział w ich dobrach duchowych,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak jest, postanowiły, bo też w samej rzeczy są ich dłużnikami, gdyż jeżeli poganie stali się uczestnikami ich dóbr duchowych, to powinni usłużyć im dobrami doczesnymi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Uznały za stosowne, bo są ich dłużnikami. Jeśli bowiem poganie stali się uczestnikami ich dóbr duchowych, to powinni im usłużyć także w dobrach doczesnych.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak postanowili, bo zresztą są ich dłużnikami. Skoro bowiem poganie otrzymali udział w ich dobrach duchowych, to są zobowiązani usłużyć im w dobrach materialnych.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tak postanowiły, bo przecież są ich dłużnikami. Jeżeli bowiem poganie stali się ich wspólnikami w dobrach duchowych, powinni im usłużyć w dobrach materialnych.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Takie było postanowienie, bo mają wobec nich dług wdzięczności; jeżeli bowiem chrześcijanie nawróceni spośród pogan uzyskali udział w ich dobrach duchowych, to powinni im usłużyć darami materialnymi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Uczyniły to z wielką chęcią, bo też są ich dłużnikami. Jeśli bowiem poganie stali się uczestnikami ich dóbr duchowych, to winni im służyć dobrami materialnymi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Зволили, бо є їхніми боржниками. Адже якщо погани стали співучасниками в їхніх духовних справах, то повинні і в тілесних послужити їм.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Upodobały sobie, ponieważ są ich dłużnikami. Bo jeśli poganie stali się ich duchowymi wspólnikami więc są dłużni służyć im w cielesnych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zrobili to chętnie, ale faktem jest, że są im to winni. Bo skoro nie-Żydzi mają udział z Żydami w sprawach duchowych, to mają też nie-Żydzi oczywistą powinność pomocy Żydom w sprawach materialnych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Co prawda chętnie to uczynili, ale przecież byli ich dłużnikami: jeśli bowiem narody miały udział w ich rzeczach duchowych, to również winny im publicznie usługiwać rzeczami dla ciała fizycznego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zapragnęły tego, bo mają wobec nich dług wdzięczności: skoro jako poganie mają udział w ich dobrach duchowych, powinni zadbać o ich potrzeby materialne.