Porównanie tłumaczeń Rz 15:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Cokolwiek bowiem wcześniej napisano, ku naszej nauce zostało napisane, aby przez wytrwałość i przez pociechę pism, nadzieję mielibyśmy.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jak wiele bowiem zostało wcześniej napisane ku naszej nauce zostało wcześniej napisane aby przez wytrwałość i zachętę Pism nadzieję mielibyśmy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Cokolwiek bowiem uprzednio napisano, napisano dla naszego pouczenia,* abyśmy przez wytrwałość i przez pociechę (płynącą z) Pism mieli nadzieję.[*520 4:23-24; 530 10:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jakie bowiem wcześniej zostały napisane*, ku naszej nauce zostały napisane*, aby przez wytrwałość i przez zachętę Pism nadzieję mielibyśmy. [* W oryginale liczba pojedyncza, dopuszczalna przy podmiocie rodzaju nijakiego liczby mnogiej jak właśnie tutaj.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jak wiele bowiem zostało wcześniej napisane ku naszej nauce zostało wcześniej napisane aby przez wytrwałość i zachętę Pism nadzieję mielibyśmy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Cokolwiek zaś wcześniej napisano, ma służyć naszemu pouczeniu, abyśmy dzięki wytrwałości i pociesze, których źródłem są Pisma, trwali przy nadziei.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wszystko bowiem, co przedtem napisano, ku naszej nauce napisano, abyśmy przez cierpliwość i pociechę z Pism mieli nadzieję.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo cokolwiek przedtem napisano, ku naszej nauce napisano, abyśmy przez cierpliwość i przez pociechę Pism nadzieję mieli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem cokolwiek napisano, ku naszej nauce napisano, abyśmy, przez cierpliwość i pociechę Pisma, nadzieję mieli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To zaś, co niegdyś zostało napisane, napisane zostało także dla naszego pouczenia, abyśmy dzięki cierpliwości i pociesze, jaką niosą Pisma, podtrzymywali nadzieję.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Cokolwiek bowiem przedtem napisano, dla naszego pouczenia napisano, abyśmy przez cierpliwość i przez pociechę z Pism nadzieję mieli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A co niegdyś zostało napisane, napisano dla naszego pouczenia, abyśmy przez wytrwałość i zachętę płynącą z Pism, trwali w nadziei.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Co bowiem przedtem napisano, napisano dla naszego pouczenia, abyśmy mieli nadzieję dzięki cierpliwości i pociechom pochodzącym z Pism.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A co dawniej zostało napisane, zostało napisane dla naszej nauki, abyśmy zachowywali nadzieję dzięki wytrwałości i dzięki zachęcie Pism.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
To, co już od dawna zawiera Pismo, zostało napisane dla naszego pouczenia, abyśmy przez wytrwałe czytanie Pisma znajdowali pociechę i nadzieję.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
To, co niegdyś napisano, dla naszego pouczenia napisano, abyśmy - dzięki cierpliwości i pociesze, jaką dają Pisma - mieli nadzieję.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А все, що раніше було написане, написане для нашого навчання, щоб через терпіння і утіху Писання ми мали надію.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo cokolwiek wcześniej zostało spisane, zostało spisane dla naszej nauki, abyśmy mieli nadzieję z powodu wytrwałości oraz zachęty Pisma.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wszystko bowiem, co w przeszłości napisano, napisano, aby nas pouczyć, abyśmy dzięki pokrzepieniu z Tanach cierpliwie trzymali się naszej nadziei.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Albowiem wszystko, co niegdyś napisano, napisano dla naszego pouczenia, abyśmy przez naszą wytrwałość i przez pociechę z Pism mieli nadzieję.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
To, co od dawna zawarte jest w Piśmie, zostało zapisane również ze względu na nas, abyśmy ucząc się cierpliwości i czerpiąc zachętę z Pisma, wzmacniali nadzieję na przyszłość.