Porównanie tłumaczeń Rz 2:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Więc nauczając innego, siebie samego nie uczysz? Głosząc nie kraść kradniesz?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
więc nauczając innego siebie nie nauczasz głosząc nie kraść kradniesz
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(ty) więc, który pouczasz drugiego, siebie samego nie uczysz?* (Ty), który głosisz, by nie kraść, kradniesz?[*230 50:16-21; 470 23:3-4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Więc nauczając drugiego, ciebie samego nie nauczasz? Ogłaszając, (by) nie kraść, kradniesz?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
więc nauczając innego siebie nie nauczasz głosząc nie kraść kradniesz
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
jeśli więc ty pouczasz drugiego, dlaczego sam nie czerpiesz z tej wiedzy? Dlaczego głosisz, by nie kraść, a kradniesz?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ty więc, który uczysz drugiego, samego siebie nie uczysz? Ty, który głosisz, że nie wolno kraść, kradniesz?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który tedy uczysz drugiego, siebie samego nie uczysz? Który opowiadasz, żeby nie kradziono, kradniesz?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który tedy uczysz drugiego, siebie samego nie uczysz; który opowiadasz, żeby nie kradziono, kradniesz;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ty, który uczysz drugich, sam siebie nie uczysz. Głosisz, że nie wolno kraść, a kradniesz?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ty więc, który uczysz drugiego, siebie samego nie pouczasz? Który głosisz, żeby nie kradziono, kradniesz?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to dlaczego pouczając drugiego, samego siebie nie pouczasz? Dlaczego głosisz, że nie wolno kraść, a kradniesz?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Otóż: Ty, który nauczasz innych, nie pouczasz siebie samego. Ty, który głosisz: „Nie kradnij”, kradniesz.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
to dlaczego ty, pouczając drugiego, siebie nie pouczasz? Głosząc, by nie kraść, kradniesz?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ty więc innych pouczasz, a sam nie chcesz przyjąć pouczenia? Wołasz: nie kradnij!, a sam kradniesz?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ty więc, który uczysz innego, a samego siebie nie uczysz? Ty, który zakazujesz kraść, a sam kradniesz?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чому ж тоді, навчаючи іншого, себе самого не навчаєш? Проповідуєш не красти, а сам крадеш?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
czemu ucząc drugiego samego siebie nie uczysz? Ogłaszając, by nie kraść kradniesz?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
to w takim razie ty, który nauczasz innych, czemu samego siebie nie nauczasz? Głosząc: "Nie będziesz kradł", sam kradniesz?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ty zatem, który uczysz drugiego, nie uczysz samego siebie? Ty, który głosisz: ”Nie kradnij”, kradniesz?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Chcesz pouczać innych? A dlaczego nie siebie?! Mówisz innym, żeby nie kradli, a sam kradniesz!