Porównanie tłumaczeń Rz 2:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Liczysz zaś [na] to, o człowieku sądzący takie sprawiających i czyniący je, że ty wymkniesz się z sądu Boga?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Liczysz zaś na to o człowieku sądzący takie robiąc i czyniący je że Ty wymkniesz się od wyroku Boga
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy liczysz na to, człowieku osądzający tych, którzy to robią, sam to robiąc, że ty unikniesz Bożego wyroku?
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Liczysz zaś (na) to, o człowieku sądzący takie* sprawiających i czyniący te same, że ty wymkniesz się z sądu Boga? [* Chodzi o wady wymienione w wierszach 29-31.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Liczysz zaś (na) to o człowieku sądzący takie robiąc i czyniący je że Ty wymkniesz się od wyroku Boga
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy więc liczysz na to — ty, który potępiasz innych, a sam postępujesz tak samo — że unikniesz kary?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy myślisz, człowieku, który osądzasz tych, którzy robią takie rzeczy, a sam je robisz, że ty unikniesz sądu Bożego?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Czy mniemasz, o człowiecze! który osądzasz tych, co takowe rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu Bożego?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rozumieszże to, o człowiecze, który sądzisz te, co takowe rzeczy czynią, a czynisz je też, że ty ujdziesz sądu Bożego?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy myślisz, człowiecze, co osądzasz tych, którzy się dopuszczają takich czynów, a sam czynisz to samo, że ty unikniesz potępienia Bożego?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy mniemasz, człowiecze, który osądzasz tych, co takie rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ujdziesz sądu Bożego?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A może liczysz na to, człowieku, który sądzisz tych, co tak postępują, a czynisz to samo, że unikniesz sądu Boga?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy uważasz, człowieku, który sądzisz postępujących w ten sposób, a sam dopuszczasz się tego samego, że unikniesz sądu Bożego?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Czy myślisz, człowieku osądzający sprawców takich rzeczy, a czyniący to samo, że unikniesz wyroku Bożego?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A ty, człowieku, który sam potępiasz innych za takie czyny, a robisz to samo, czy uważasz, że unikniesz sądu Bożego?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyż więc sądzisz, człowieku, że gdy wydajesz wyrok na innych, którzy popełniają takie czyny, a sam je popełniasz - to unikasz wyroku Bożego?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи думаєш ти, о людино, що уникнеш Божого суду, судячи інших за те, що сама робиш?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale czy jesteś tego zdania, o człowieku, że unikniesz sądu Boga; ty, który potępiasz tych, co robią takie rzeczy, a czynisz takie same?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
myślisz, że ty, zwykły człowiek, wydając sąd na innych, którzy to robią, mimo że sam tak robisz, unikniesz sądu Boga?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale czy mniemasz, o człowiecze, gdy osądzasz trwających w czymś takim, a jednak sam to czynisz, że ujdziesz sądu Bożego?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A może liczysz na to, sędzio i przestępco w jednej osobie, że unikniesz Bożego sądu?