Porównanie tłumaczeń Rz 2:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
utrapienie i udręka, na całą duszę człowieka sprawiającego zło, Judejczyka najpierw i Greka;
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ucisk i udręka na każdą duszę człowieka sprawiającego złe Judejczyka zarówno najpierw i Greka
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ucisk i udręka każdej duszy człowieka popełniającego zło, najpierw Żyda, potem i Greka;*[*520 1:16; 520 3:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
utrapienie i ucisk na całą duszę człowieka sprawiającego zło, Judejczyka najpierw i Hellena*; [* Nazwa ogólna dla pogańskiego świata greckiego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ucisk i udręka na każdą duszę człowieka sprawiającego złe Judejczyka zarówno najpierw i Greka
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ucisk i udręka dotknie duszy każdego człowieka popełniającego zło, najpierw Żyda, potem Greka.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Utrapienie i ucisk odda duszy każdego człowieka, który popełnia zło, najpierw Żyda, potem i Greka;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Utrapienie i ucisk duszy każdego człowieka, który złość popełnia, Żyda najprzód, potem i Greka;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Utrapienie i ucisk na wszelką duszę człowieka, który złość popełnia, Żyda naprzód, i Greczyna,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ucisk i utrapienie spadną na każdego człowieka, który dopuszcza się zła, najpierw na Żyda, a potem na Greka.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak, utrapienie i ucisk spadnie na duszę każdego człowieka, który popełnia złe, najprzód Żyda, potem i Greka,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
utrapienie i ucisk każdemu człowiekowi, który czyni zło, najpierw Żydowi, potem Grekowi;
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo utrapienie i ucisk dotknie każdego człowieka czyniącego zło: najpierw Żyda, potem Greka.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Udręka i ucisk dla duszy każdego, kto zło czyni: dla Judejczyka najpierw, potem dla Hellena:
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Udręka i ucisk przypadną w udziale wszystkim ludziom, którzy czynią zło, przede wszystkim Żydom, a potem Grekom.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ucisk i udręka będzie udziałem każdego, kto popełnia zło - najpierw Żyda, potem Greka,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Недоля й лихо кожній душі людини, що чинить зло, - насамперед юдеєві, потім грекові;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
utrapieniem oraz uciskiem na całą duszę człowieka zjednującego zło, najpierw Żyda, lecz także Greka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tak, odpłaci On niedolą i udręką każdemu człowiekowi, który czyni zło, wpierw Żydowi, potem nie-Żydowi;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ucisk i udręka – na duszę każdego człowieka, który czyni to, co szkodliwe, Żyda najpierw, a także Greka;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Rozpacz i cierpienie czeka każdego, kto dopuszcza się zła, bez względu na to, czy jest Żydem czy poganinem.