Porównanie tłumaczeń Rz 3:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Wszyscy odchylili się, razem stali się bezużyteczni, nie jest czyniący dobroć, nie jest aż jednego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wszyscy odchylili się zaraz zostali uznani za bezużytecznych nie jest czyniący dobroć nie jest aż do jednego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
wszyscy zboczyli, razem stali się podli, nie ma, kto świadczyłby dobro, nie ma ani jednego.*[*230 14:1-3; 230 53:2-4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wszyscy odchylili się, razem stali się nieużytecznymi; nie jest czyniący łagodność, [nie jest] aż do jednego*. [* Składniej po polsku: "nie ma czyniącego łagodność, nie ma ani jednego".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wszyscy odchylili się zaraz zostali uznani za bezużytecznych nie jest czyniący dobroć nie jest aż do jednego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wszyscy zboczyli, wszyscy stali się podli. Nikt nie dba o dobro, brak choćby jednego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wszyscy zboczyli z drogi, razem stali się nieużyteczni, nie ma nikogo, kto by czynił dobro, nie ma ani jednego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszyscy się odchylili, wespół się stali nieużytecznymi, nie masz kto by czynił dobre, nie masz aż do jednego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszyscy się odchylili, społu zstali się niepożytecznymi: nie masz, kto by czynił dobrze, nie masz aż do jednego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wszyscy zboczyli z drogi, zarazem się zepsuli, nie ma takiego, co dobrze czyni, zgoła ani jednego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszyscy zboczyli, razem stali się nieużytecznymi, nie masz, kto by czynił dobrze, nie masz ani jednego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wszyscy zbłądzili, razem stali się nieużyteczni, nikt nie czyni dobra.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wszyscy zbłądzili, wszyscy okazali się przewrotni, nie ma takiego, kto postępowałby godziwie, nie ma ani jednego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wszyscy się odwrócili, jednakowo bezużyteczni się stali. Nie ma czyniącego dobro, nie ma nawet jednego!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wszyscy zbłądzili, nie ma z nich pożytku, nie ma takiego, kto by czynił dobro, nie ma ani jednego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wszyscy zbłądzili, wszyscy stali się nieużyteczni, nie ma takiego, który czyni dobro, nie ma ani jednego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Всі збилися з дороги, стали непотрібними; нема того, хто чинить добро, нема жодного.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wszyscy się odwrócili, razem zostali zmarnowani; nikt nie jest czyniącym dobroć, nie jest aż do jednego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
wszyscy się odwrócili i od razu stali się bezużyteczni, nie ma nikogo, kto by okazał dobroć, choćby jednego!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wszyscy ludzie zboczyli, wszyscy razem stali się bezwartościowi; nie ma ani jednego, który by okazywał życzliwość, nie ma nawet jednego”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wszyscy zbłądzili i upadli. Nie ma nikogo, ani jednego, kto by dobrze postępował.