Porównanie tłumaczeń Rz 4:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zaś nie pracującemu, [a] wierzącemu zaś w Ogłaszającego sprawiedliwym bezbożnego, jest liczona wiara jego ku sprawiedliwości,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś nie pracującemu wierzącemu zaś w Tego który czyni sprawiedliwym bezbożnego jest liczona wiara jego za sprawiedliwość
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
nie pracującemu zaś, ale wierzącemu Temu, który usprawiedliwia bezbożnego, jego wiarę poczytuje się za sprawiedliwość –
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
zaś nie pracującemu, wierzącemu zaś w Uznającego za sprawiedliwego bezbożnego, liczona jest wiara jego ku usprawiedliwieniu,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś nie pracującemu wierzącemu zaś w (Tego) który czyni sprawiedliwym bezbożnego jest liczona wiara jego za sprawiedliwość
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto jednak nie pracuje, lecz wierzy Temu, który usprawiedliwia bezbożnego, temu wiarę uznaje się za sprawiedliwość.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Temu zaś, kto nie pracuje, lecz wierzy w tego, który usprawiedliwia bezbożnego, jego wiara zostaje poczytana za sprawiedliwość.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie robiącemu zaś, lecz wierzącemu w tego, który usprawiedliwia niepobożnego, przyczytana bywa wiara jego za sprawiedliwość.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A temu, który nie robi, ale wierzącemu w tego, który usprawiedliwia niepobożnego, poczytana bywa wiara jego ku sprawiedliwości wedle postanowienia łaski Bożej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Temu jednak, który nie wykonuje pracy, a wierzy w Tego, co usprawiedliwia grzesznika, wiarę jego liczy się za tytuł do usprawiedliwienia,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy zaś kto nie spełnia uczynków, ale wierzy w tego, który usprawiedliwia bezbożnego, wiarę jego poczytuje mu się za sprawiedliwość,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Natomiast temu, kto nie pracuje, a wierzy w Tego, który usprawiedliwia bezbożnego, jego wiara jest liczona jako sprawiedliwość,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz gdy ktoś jej nie wykonał, ale wierzy w Tego, który usprawiedliwia grzesznika, to otrzymuje usprawiedliwienie dzięki swojej wierze.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Temu natomiast, kto nie jest najęty do pracy, a wierzy w Tego, który usprawiedliwia bezbożnych, jego wiara wpisywana jest po stronie sprawiedliwości
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Człowiek, który nie opierając się na swoich zasługach zawierzył Bogu, uznany jest dzięki wierze za sprawiedliwego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Temu zaś, który nie pracuje - wierzy natomiast w Tego, który bezbożnemu daje usprawiedliwienie - uznaje się wiarę za tytuł do usprawiedliwienia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А тому, хто не робить, але вірить у того, хто виправдує нечестивого, - віра зараховується як праведність.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A temu, co się nie trudzi, ale wierzy dzięki Temu, co uznaje bezbożnego za sprawiedliwego jego wiara jest liczona ku sprawiedliwości.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jednakże w przypadku tego, kto nie wykonuje pracy, ale pokłada ufność w Tym, kto czyni ludzi bezbożnych sprawiedliwymi, jego ufność zostaje mu policzona jako sprawiedliwość.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Natomiast Człowiekowi nie pracującemu, lecz pokładającemu wiarę w tym, który bezbożnego uznaje za prawego, jego wiarę poczytuje się za prawość.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W przypadku zaś tego, kto nie pracuje, ale wierzy Bogu, który uniewinnia grzesznika, właśnie jego wiara jest podstawą do uniewinnienia.