Porównanie tłumaczeń Rz 5:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Uznani za sprawiedliwych więc z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Pomazańca,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zostawszy uznanymi za sprawiedliwych więc z wiary pokój mamy względem Boga przez Pana naszego Jezusa Pomazańca
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Usprawiedliwieni zatem z wiary,* pokój** *** mamy z Bogiem przez naszego Pana, Jezusa Chrystusa,****[*520 3:28][**Chodzi o pokój nie tylko w sferze odczuwania, ale także w sferze wzajemnego ustosunkowania. Zanim zostaliśmy usprawiedliwieni, byliśmy nieprzyjaciółmi Boga (520 5:10; 560 2:16; 580 1:21). Pokój z Bogiem to spełnienie się naszego największego marzenia. Bóg przecież jest ogniem trawiącym i straszną rzeczą jest wpaść w Jego ręce (650 10:31;650 12:29).][***500 14:27; 520 1:7; 560 2:14][****520 3:24]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Uznani za sprawiedliwych więc z wiary pokój mamy* względem Boga poprzez Pana naszego Jezusa Pomazańca, [* Inna lekcja: "miejmy".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zostawszy uznanymi za sprawiedliwych więc z wiary pokój mamy względem Boga przez Pana naszego Jezusa Pomazańca
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Usprawiedliwieni zatem na podstawie wiary, mamy pokój z Bogiem. Stało się to dzięki naszemu Panu, Jezusowi Chrystusowi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będąc więc usprawiedliwieni przez wiarę, mamy pokój z Bogiem przez naszego Pana Jezusa Chrystusa;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Będąc tedy z wiary usprawiedliwieni, pokój ku Bogu miejmy przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dostąpiwszy więc usprawiedliwienia dzięki wierze, zachowajmy pokój z Bogiem przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Usprawiedliwieni tedy z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Usprawiedliwieni z wiary, mamy pokój z Bogiem przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jako usprawiedliwieni dzięki wierze, zachowujemy pokój z Bogiem przez naszego Pana, Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A zatem usprawiedliwieni z racji wiary, żyjemy w pokoju z Bogiem dzięki Panu naszemu, Jezusowi Chrystusowi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Uznani za sprawiedliwych na podstawie wiary, mamy pokój z Bogiem dzięki naszemu Panu, Jezusowi Chrystusowi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Doznając usprawiedliwienia wypływającego z wiary, cieszymy się pokojem, który otrzymaliśmy od Boga przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отже, виправдавшись вірою, маємо мир з Богом через нашого Господа Ісуса Христа,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem będąc uznani za sprawiedliwych z wiary, mamy pokój od Boga przez naszego Pana Jezusa Chrystusa;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jako zatem uznani przez Boga za sprawiedliwych z powodu swej ufności, zachowujmy wciąż szalom z Bogiem za sprawą naszego Pana, Jeszui Mesjasza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Skoro więc w wyniku wiary zostaliśmy uznani za prawych, cieszmy się pokojem z Bogiem przez naszego Pana, Jezusa Chrystusa;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Teraz więc, gdy dzięki wierze zostaliśmy uniewinnieni przez Boga, żyjemy z Nim w pokoju. Stało się to możliwe dzięki naszemu Panu, Jezusowi Chrystusowi.