Porównanie tłumaczeń Rz 5:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Wtedy więc jak przez jednego upadek na wszystkich ludzi ku potępieniu, tak i przez jednego sprawiedliwego czynu na wszystkich ludzi ku uznaniu za sprawiedliwych, [przyszło] życie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zatem więc jak przez jednego upadek na wszystkich ludzi ku potępieniu tak i przez jednego sprawiedliwego czynu na wszystkich ludzi ku uznaniu za sprawiedliwe życie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A zatem jak z powodu upadku jednego* na wszystkich ludzi (przyszło) potępienie, tak przez usprawiedliwienie jednego** na wszystkich ludzi (przyszło) usprawiedliwienie (dla) życia.*** ****[*upadku jednego, δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος, lub: jednego upadku; gen. jednego, ἑνὸς, jest taki sam dla rm i rż.][**usprawiedliwienie jednego, δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος, lub: jeden (akt) usprawiedliwienia. Gen. jednego, gr. ἑνὸς, jest taki sam dla rm i rż.][***Lub: (1) życiodajne usprawiedliwienie, (2) usprawiedliwienie i życie.][****530 15:22]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mianowicie więc jak z powodu jednego* występku na wszystkich ludzi ku zasądzeniu, tak i z powodu Jednego** sprawiedliwego czynu na wszystkich ludzi ku usprawiedliwieniu życia***; [* Z domyślnym: człowieka. Zob. 5.17*.] [** Z domyślnym: Człowieka.] [*** "ku usprawiedliwieniu życia" - sens: ku usprawiedliwieniu, dającemu życie. Sens zdania eliptycznego, zawartego w w. 18 należy odczytać na podstawie kontekstu.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zatem więc jak przez jednego upadek na wszystkich ludzi ku potępieniu tak i przez jednego sprawiedliwego czynu na wszystkich ludzi ku uznaniu za sprawiedliwe życie