Porównanie tłumaczeń Rz 6:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Co więc powiemy? Pozostawać [w] grzechu, aby łaska zaobfitowałaby?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Co więc powiemy pozostaniemy w grzechu aby łaska zaobfitowałaby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Cóż więc powiemy?* Mamy pozostawać w grzechu,** aby obfitowała łaska?*** ****[*Rz 6 mówi o naszej wolności od grzechu; Rz 7 o naszej wolności od Prawa, o jego funkcjonowaniu w życiu człowieka i o zasadzie zwyciężania zła; a Rz 8 o naturze naszego nowego życia.][**grzech, ἁμαρτία, חָטָא , nietrafienie.][***Pytanie takie może stawiać osoba, która nie pojęła, że w sferę bycia w Chrystusie wkracza się przez śmierć dla grzechu. Chrystus umarł nie tylko za nasze grzechy. On umarł także po to, by uśmiercić grzeszącego. Człowiek w Chrystusie to człowiek nowy, nie dawny grzesznik, który nadal grzeszy, lecz już bez lęku przed karą, bo dzięki swej wierze mnoży Bożą łaskę.][****520 3:5-8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Co więc powiemy? Mamy utrzymywać się w grzechu, aby łaska zaobfitowałaby?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Co więc powiemy pozostaniemy (w) grzechu aby łaska zaobfitowałaby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Moglibyśmy zapytać: Czy więc mamy pozostać w grzechu, by tym bardziej pomnożyć łaskę?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Cóż więc powiemy? Czy mamy trwać w grzechu, aby łaska obfitowała?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Cóż tedy rzeczemy? Zostaniemyż w grzechu, aby łaska obfitowała?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Cóż tedy rzeczemy? Będziemże w grzechu trwać, aby łaska obfitowała?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Cóż więc powiemy? Czyż mamy trwać w grzechu, aby łaska była pełniejsza? Żadną miarą!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Cóż więc powiemy? Czy mamy pozostać w grzechu, aby łaska obfitsza była?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Co więc powiemy? Czy mamy nadal trwać w grzechu, aby zaobfitowała łaska?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy chcemy przez to powiedzieć, że powinniśmy trwać w grzechu, aby łaska się upowszechniła?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
„Czy zatem powiemy: trwajmy w grzechu, aby się okazał ogrom łaski”?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Co z tego wynika? Czy mamy trwać w grzechu, aby obfitowała łaska?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Cóż więc powiemy? Czyż mamy trwać w grzechu po to, aby łaska w pełni się okazała?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Що ж скажемо? Залишимося в гріху, щоб помножилася ласка?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Cóż więc, powiemy? Mamy trwać w grzechu, aby łaska mogła być w obfitości?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Cóż zatem mamy rzec - "grzeszmy dalej, żeby łaski było więcej?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Cóż zatem powiemy? Czy mamy trwać w grzechu, aby obfitowała niezasłużona życzliwość?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Czy wobec tego mamy nadal grzeszyć, aby łaska stała się bardziej widoczna?