Porównanie tłumaczeń Rz 6:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tak i wy zaliczajcie siebie samych będących martwymi [dla] grzechu, żyjący zaś [dla] Boga w Pomazańcu Jezusie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tak i wy rozsądzajcie siebie samych martwymi wprawdzie być grzechowi żyjącymi zaś Bogu w Pomazańcu Jezusie Panu naszym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak i wy zaliczajcie siebie* do umarłych dla grzechu, a (jednocześnie) do żyjących dla Boga w Chrystusie Jezusie.**[*zaliczajcie siebie, λογίζεσθε, l. uważajcie się; nie chodzi o ćwiczenie logiczne ani o wczuwanie się w rolę – na kształt aktora grającego inną postać. Chodzi o uchwycenie się wiarą dokonanych faktów życia i śmierci Jezusa i o zobaczenie w tych faktach elementów własnej historii – chodzi o oparcie się w wierze na fakcie naszego współukrzyżowania z Chrystusem. To zaliczanie siebie i myślenie w tych kategoriach o sobie owocować będzie na rzecz naszej wolności nie mocą pozytywnego myślenia, lecz mocą prawdy zawartej w ewangelii (520 1:16).][**540 5:15; 670 2:24]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tak i wy liczcie sobie, (że) wy sami [być] martwi* (dla) grzechu, żyjący** zaś (dla) Boga w Pomazańcu Jezusie***. [* Składniej: "że wy sami jesteście martwi".] [** W oryginale drugi orzecznik w składni "wy sami być martwi".] [*** Inne lekcje zamiast "w Pomazańcu Jezusie": "w Pomazańcu Jezusie Panu naszym "; bez "w Pomazańcu Jezusie".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tak i wy rozsądzajcie siebie samych martwymi wprawdzie być grzechowi żyjącymi zaś Bogu w Pomazańcu Jezusie Panu naszym