Porównanie tłumaczeń Rz 6:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jaki więc owoc mieliście wtedy? Co teraz wstydzicie się? Bowiem koniec owych śmierć.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jaki więc owoc mieliście wtedy na których teraz wstydzicie się bowiem koniec ich śmierć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jakie więc korzyści* wówczas mieliście? Takie, których się teraz wstydzicie,** a których końcem jest śmierć.***[*korzyści, καρπὸν, lp, ale w drugiej części zdania lm.][**330 16:61][***520 7:5; 520 8:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jaki więc owoc mieliście wtedy (tych), z powodu których teraz wstydzicie się? Bo koniec ich śmiercią.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jaki więc owoc mieliście wtedy na których teraz wstydzicie się bowiem koniec ich śmierć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I jakie wówczas mieliście korzyści? Takie, których się teraz wstydzicie, a których końcem jest śmierć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jakiż więc wówczas mieliście pożytek z tych rzeczy, których się teraz wstydzicie? Ich bowiem końcem jest śmierć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jakiżeście tedy naonczas pożytek mieli onych rzeczy, za które się teraz wstydzicie? Bo koniec onych jest śmierć.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Któryżeście tedy naonczas pożytek mieli z onych rzeczy, za które się teraz wstydzicie? Bo koniec onych jest śmierć.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jakiż jednak pożytek mieliście wówczas z tych czynów, których się teraz wstydzicie? Przecież końcem ich jest śmierć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jakiż więc mieliście wtedy pożytek? Taki, którego się teraz wstydzicie, a końcem tego jest śmierć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jaki więc wtedy mieliście plon z tych czynów, których się teraz wstydzicie? Końcem ich przecież jest śmierć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jakie owoce przynosiliście wówczas? Takie, których teraz się wstydzicie; ich końcem jest śmierć.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
„I jakie wtedy zbieraliście żniwo?” — Takie, którego teraz się wstydzicie, bo końcem tamtych rzeczy — śmierć.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I co wam z tego przyszło? Tylko wstyd i w końcu śmierć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jakież wówczas zbieraliście owoce? Wstydzicie się ich teraz. Śmierć przecież jest ich końcem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Який же плід ви тоді мали? Його ви нині соромитеся, бо його кінець - це смерть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem jaki mieliście wtedy owoc taki, za który się teraz wstydzicie? Bowiem ich końcem jest śmierć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
ale jaki mieliście pożytek z tego, czego się dziś wstydzicie? Ostatecznym skutkiem tych rzeczy jest śmierć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Cóż więc za owoc mieliście w owym czasie? Rzeczy, których się teraz wstydzicie. Gdyż końcem ich jest śmierć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ale jaki był skutek waszych czynów, których teraz tak się wstydzicie? Wieczna śmierć!