Porównanie tłumaczeń Rz 6:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
To wiedząc, że stary nasz człowiek ukrzyżowany będąc, aby zostałoby uczynione bezużytecznym ciało grzechu, więcej już nie było niewolnikiem naszego grzechu.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
To wiedząc że stary nasz człowiek został ukrzyżowany razem aby zostałoby uczynione bezużytecznym ciało grzechu już więcej nie być niewolnikami nam grzechowi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
wiedząc to,* że nasz stary** człowiek został razem z Nim ukrzyżowany,*** aby grzeszne ciało**** zostało zniszczone, byśmy już dłużej nie służyli grzechowi.[*wiedząc to, τοῦτο γινώσκοντες : lub: odkrywając to (470 9:30); rozumiejąc to (480 4:13); uświadamiając sobie to (480 5:29).][**stary, παλαιὸς, l. dawny, wcześniejszy, zob. 530 5:7.][***550 5:24][****grzeszne ciało, σῶμα τῆς ἁμαρτίας, lub: ciało grzechu (gen. attributivus).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
to wiedząc, że stary nasz człowiek został razem ukrzyżowany, aby zostałoby uczynione bezczynnym ciało grzechu, (tak by) już nie służyć my* grzechowi; [* "już nie służyć my" - składniej: "tak byśmy już nie służyli".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
To wiedząc że stary nasz człowiek został ukrzyżowany razem aby zostałoby uczynione bezużytecznym ciało grzechu już więcej nie być niewolnikami nam grzechowi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
wiedząc, że nasz stary człowiek został razem z Nim ukrzyżowany, aby grzeszne ciało zostało zniszczone i abyśmy już dłużej nie byli zniewoleni przez grzech.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wiedząc o tym, że nasz stary człowiek został ukrzyżowany razem z nim, aby ciało grzechu zostało zniszczone, żebyśmy już więcej nie służyli grzechowi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
To wiedząc, że stary nasz człowiek pospołu jest z nim ukrzyżowany, aby ciało grzechu było zniszczone, żebyśmy już więcej nie służyli grzechowi;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wiedząc to, że stary nasz człowiek pospołu jest ukrzyżowan, aby zepsowane było ciało grzechu i dalej nie służyliśmy grzechowi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To wiedzcie, że dla zniszczenia ciała grzesznego dawny nasz człowiek został z Nim współukrzyżowany po to, byśmy już dłużej nie byli w niewoli grzechu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wiedząc to, że nasz stary człowiek został wespół z nim ukrzyżowany, aby grzeszne ciało zostało unicestwione, byśmy już nadal nie służyli grzechowi;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wiedząc, że nasz stary człowiek został razem z Nim ukrzyżowany, żeby zostało zniszczone grzeszne ciało, tak abyśmy już nie służyli grzechowi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
To wiedzmy, że już nigdy nie wolno nam służyć grzechowi, ponieważ nasz stary człowiek został razem z Nim ukrzyżowany, aby grzeszne ciało uległo zniszczeniu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wiemy przecież, że nasz dawny człowiek został razem [z Nim] ukrzyżowany, aby została zniszczona ostoja grzechu, abyśmy już więcej nie byli niewolnikami grzechu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jesteśmy świadomi tego, że stary człowiek w nas został razem z nim ukrzyżowany, a nasza grzeszna istota zniszczona, abyśmy już więcej nie byli niewolnikami grzechu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wiemy o tym, że stary nasz człowiek został z Nim współukrzyżowany, aby zniszczyć ciało, które było własnością grzechu, i abyśmy nie byli w niewoli grzechu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Знаємо, що наша стара людина розіп'ялася з ним, щоб знищити гріховне тіло, щоб ми більше не служили гріхові;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
To wiedząc, że nasz dawny człowiek został razem ukrzyżowany, aby wewnętrzne ciało grzechu zostało rozłączone, tak, abyśmy już nie byli sługami grzechu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wiemy, że nasze stare ja zostało uśmiercone razem z Nim na palu egzekucyjnym, tak aby zniszczeniu uległo całe ciało z naszymi grzesznymi skłonnościami i abyśmy nie byli już niewolnikami grzechu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
gdyż wiemy, iż nasza stara osobowość zawisła z nim na palu, żeby nasze grzeszne ciało stało się nieczynne, abyśmy już dłużej nie byli niewolnikami grzechu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Pamiętajmy o tym, że nasze dawne życie zostało wraz z Jezusem przybite do krzyża, a nasza grzeszna natura została obezwładniona, abyśmy już nie służyli grzechowi.