Porównanie tłumaczeń Rz 7:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Czyż nie wiecie, bracia, pojmującym bowiem Prawo mówię, że Prawo panuje [nad] człowiekiem przez ile czasu żyje;
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Czy nie rozumiecie bracia pojmującym bowiem Prawo mówię że Prawo panuje nad człowiekiem na jaki czas żyje
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czyż nie wiecie, bracia – a przecież mówię do znających Prawo – że Prawo panuje nad człowiekiem, dopóki on żyje?*[*Rz 7 jest rozwinięciem myśli wyrażonej w 520 6:22 (Teraz zaś wyzwoleni od grzechu...) lub – co bardziej prawdopodobne – w 520 6:14 (Grzech bowiem nie będzie nad wami panował, gdyż nie jesteście pod Prawem, ale pod łaską).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Czy nie wiecie, bracia, (do) pojmujących bowiem Prawo mówię, że Prawo panuje (nad) człowiekiem, przez jaki czas żyje?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Czy nie rozumiecie bracia pojmującym bowiem Prawo mówię że Prawo panuje (nad) człowiekiem na jaki czas żyje
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czyż nie wiecie, bracia — a mówię przecież do tych, którzy znają Prawo — że Prawo panuje nad człowiekiem, dopóki on żyje?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czyż nie wiecie, bracia (bo mówię do znających prawo), że prawo panuje nad człowiekiem, dopóki on żyje?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Azaż nie wiecie, bracia! (bo powiadomym zakonu mówię), iż zakon panuje nad człowiekiem, póki żyje?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Aza nie wiecie bracia (bo umiejącym zakon mówię), iż zakon panuje człowiekowi, jako długi czas żywie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyż nie jest wam wiadomo, bracia – mówię przecież do tych, co Prawo znają – że Prawo ma moc nad człowiekiem, dopóki on żyje?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czyż nie wiecie, bracia - mówię przecież do tych, którzy zakon znają - że zakon panuje nad człowiekiem, dopóki on żyje?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy nie wiecie, bracia – mówię przecież do znających prawo – że prawo panuje nad człowiekiem, dopóki on żyje?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy nie wiecie, bracia - mówię przecież do tych, co znają Prawo - że Prawo ma władzę nad człowiekiem, jak długo on żyje?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Czy nie wiecie, bracia — mówię przecież do znających Prawo — że Prawo kieruje człowiekiem, dopóki on żyje?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Bracia, przecież znacie się na Prawie i dobrze wiecie, że człowiek jak długo żyje, podlega Prawu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyż nie wiecie, bracia - mówię do tych, którzy znają Prawo - że Prawo sprawuje władzę nad człowiekiem tak długo, dopóki on żyje?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хіба не знаєте, браття, - а звертаюся до тих, хто знає закон, - що закон панує над людиною, доки вона живе?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czyż nie wiecie, bracia (gdyż mówię tym, co znają Prawo Mojżesza), że Prawo jest panem człowieka przez czas, jak długi żyje?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Z pewnością wiecie, bracia - wszak mówię do tych, którzy rozumieją Torę - że Tora ma nad człowiekiem władzę dopóty, dopóki on żyje.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czyżbyście nie wiedzieli, bracia (bo mówię do tych, którzy znają prawo), że Prawo panuje nad człowiekiem, dopóki on żyje?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Przyjaciele! Dobrze znacie Prawo Mojżesza. Czy nie wiecie więc, że obowiązuje ono człowieka tylko za życia?