Porównanie tłumaczeń Rz 7:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
ja zaś umarłem i znalezione mi przykazanie [zamiast prowadzić mnie] ku życiu, to [raczej doprowadziło mnie] do śmierci;
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i zostało znalezione przeze mnie przykazanie ku życiu to ku śmierci
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a ja umarłem i okazało się, że to przykazanie, które miało (prowadzić) mnie do życia,* (doprowadziło) do śmierci.[*30 18:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
ja zaś umarłem, i znalezione zostało (przeze) mnie* przykazanie, (to) ku życiu, (jako) to ku śmierci; [* W oryginale: na moją szkodę.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i zostało znalezione (przeze) mnie przykazanie ku życiu to ku śmierci
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
a ja umarłem. Okazało się wówczas, że to przykazanie, które miało wprowadzić mnie w życie, doprowadziło do śmierci.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I okazało się, że przykazanie, które miało być ku życiu, jest mi ku śmierci.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I znalazło się, że to przykazanie, które miało być ku żywotowi, jest mi ku śmierci.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a jam był umarł. I nalazło mi się przykazanie, które było ku żywotowi, to, być ku śmierci.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ja zaś umarłem. I przekonałem się, że przykazanie, które miało prowadzić do życia, zawiodło mnie ku śmierci.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ja umarłem i okazało się, że to przykazanie, które miało mi być ku żywotowi, było ku śmierci.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
a ja umarłem. I okazało się, że przykazanie, które miało prowadzić do życia, doprowadziło mnie do śmierci.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
ja natomiast umarłem. Tak więc przykazanie, mające prowadzić do życia, sprowadziło na mnie śmierć.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
ja natomiast umarłem. I odkryłem, że przykazanie [wiodące] do życia [wiedzie] do śmierci.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
i mnie śmiertelnie ugodził. Okazało się, że przykazanie, które miało mnie prowadzić do życia, poprowadziło do śmierci.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a ja umarłem. Okazało się, że przykazanie, które miało prowadzić do życia, poprowadziło mnie do śmierci.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
я ж - помер; тому заповідь, дана для життя, спричинила мою смерть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także zostało mi odkryte, że owo przykazanie ku życiu, stało się tym ku śmierci;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
ja zaś umarłem. Przykazanie, które miało dać mi życie, w istocie przyniosło mi śmierć!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I stwierdziłem, że przykazanie, które było ku życiu, jest ku śmierci.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
a ja umarłem. Przykazania, które odkryłem, zamiast dać mi życie, doprowadziły mnie do śmierci.