Porównanie tłumaczeń Rz 7:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Wiem bowiem, że nie mieszka we mnie, to jest w ciele mym, dobro; bowiem chcieć jest obecne mi, zaś wykonania dobrego nie [znajduję],
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wiem bowiem że nie mieszka we mnie to jest w ciele moim dobre bowiem chcieć jest obecne mi zaś sprawiać dobre nie znajduję
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wiem zatem, że nie mieszka we mnie, to jest w moim ciele,* dobro;** chcenie bowiem jest we mnie obecne, lecz wykonania tego, co szlachetne, brak.***[*Ciało, σάρξ, par. do ciała śmierci lub śmiertelnego ciała, σῶμα τοῦ θανάτου (520 7:24), w rozumieniu Pawła to nasza materialna powłoka oraz wszystko to, co łączy się z jej funkcjonowaniem. Już sama materialna powłoka jest niedoskonała (np. męczliwa, starzejąca się i ograniczona). Jeśli jako taka zaczyna funkcjonować, to w sposób naturalny i nieunikniony, ze względu na tę swoją niedoskonałość, ciąży ku „najłatwiejszym” rozwiązaniom, które najczęściej łączą się z łamaniem Prawa.][**10 6:5; 10 8:21][***Dylemat naszej cielesności polega na tym, że (1) nasz duch, żywy i nieśmiertelny ze względu na usprawiedliwienie, pozostaje w martwym, czyli śmiertelnym, czekającym na odkupienie ciele (520 8:10); (2) żyjemy w okresie pomiędzy odkupieniem ducha a odkupieniem ciała (520 8:23); (3) nasz duch już wyszedł ze sfery Prawa, ale ciało nadal pozostaje w tej sferze (520 7:21, 23); (4) ciało pożąda przeciw Duchowi, a Duch przeciw ciału. Te pragnienia są ze sobą sprzeczne, by nam przeszkadzać w czynieniu tego, czego chcemy (550 5:17). Niektórzy dylemat naszej cielesności opisują wyrażeniem podwójna natura człowieka. Takie określenie nie ma jednak uzasadnienia w tekście biblijnym (520 7:20;520 8:13), a poza tym jest niebezpieczne z co najmniej trzech względów: (1) robi wrażenie, że ciało i duch mają tyle samo mocy, albo nawet – w praktyce – ciało ma jej więcej i dlatego jestem skazany na grzech; (2) sprawia, że prawda o naszym wyzwoleniu (520 8:2) pozostaje w sferze przenośni literackiej; (3) zaciemnia obraz naszego duchowego życia.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wiem bowiem, że nie mieszka we mnie, to jest w ciele mym, dobre; bo chcieć leży obok mnie, zaś sprawiać piękne* nie**; [* Sens: dobre.] [** Inne lekcje: "nie znajduję", "nie poznaję".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wiem bowiem że nie mieszka we mnie to jest w ciele moim dobre bowiem chcieć jest obecne mi zaś sprawiać dobre nie znajduję
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekonuję się więc, że nie mieszka we mnie, to jest w moim ciele, dobro. Bo chociaż odczuwam pragnienie dobra, wykonania tego, co dobre — brak.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdyż wiem, że we mnie, to jest w moim ciele, nie mieszka dobro, bo chęć jest we mnie, ale wykonać tego, co jest dobre, nie potrafię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdyż wiem, że nie mieszka we mnie (to jest w ciele mojem) dobre; albowiem chęć jest we mnie, ale wykonać to, co jest dobrego, nie znajduję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo wiem, że nie mieszka we mnie, to jest, w ciele moim, dobre. Abowiem chcieć przy mnie jest, ale wykonać dobre nie najduję.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jestem bowiem świadom, że we mnie, to jest w moim ciele, nie mieszka dobro; bo łatwo przychodzi mi chcieć tego, co dobre, ale wykonać – nie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wiem tedy, że nie mieszka we mnie, to jest w ciele moim, dobro; mam bowiem zawsze dobrą wolę, ale wykonania tego, co dobre, brak;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wiem przecież, że we mnie, to jest w moim ciele, nie mieszka dobro, bo chociaż pragnienie dobra znajduje się we mnie, to wykonania brak.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wiem przecież, że we mnie - to jest w moim ciele - nie mieszka dobro, ponieważ w mojej mocy jest pragnienie dobra, ale nie jego wykonanie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wiem, że we mnie, to jest w moim ciele, nie mieszka dobro, bo pragnienie dobra jest we mnie, spełnienie natomiast — nie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jestem świadomy tego, że we mnie. to znaczy w moim ciele, nie zakorzeniło się dobro. Pragnę tego, co dobre, ale wykonać nie potrafię.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wiem, że nie mieszka we mnie - to znaczy w moim ciele - dobro. Chęć bowiem dobrego czynu szybko zjawia się we mnie, wykonanie jednak - nie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо знаю, що не живе в мені, тобто в моєму тілі, добро: бажання є в мені, але щоб виконувати це добро, - того не [знаходжу].
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo wiem, że nie mieszka we mnie, to jest w moim ciele wewnętrznym pożyteczne; gdyż to, co sobie życzę, stoi obok mnie, i nie odkrywam zdobywania tego szlachetnego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo wiem, że nie mieszka we mnie nic dobrego, to jest - w mojej starej naturze. Mogę chcieć tego, co dobre, ale nie mogę tego wykonać!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdyż wiem, że we mnie, to jest w moim ciele, nie mieszka nic dobrego; bo jest we mnie zdolność chcenia, lecz nie ma zdolności zrobienia tego, co szlachetne.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wiem, że we mnie, to znaczy w moim ciele, nie mieszka dobro. Pragnę postępować dobrze, ale nie potrafię tego wykonać!