Porównanie tłumaczeń Rz 8:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Żadnego więc teraz wyroku potępienia [dla tych] w Pomazańcu Jezusie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Żadne zatem teraz potępienie w Pomazańcu Jezusie nie według ciała chodzących ale według Ducha
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Teraz jednak nie ma żadnego potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie.*[*Za: א B (IV); א 2 (IV) A dod.: dla nie według ciała chodzących, ale według Ducha, μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα; wsl, zob. 520 8:4; 520 8:1L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Żadne zatem teraz zasądzenie* (dla tych) w Pomazańcu Jezusie**; [* z domyślnym: jest.] [** Inne lekcje: "Jezusie nie według ciała chodzących", "Jezusie nie według ciała chodzących, ale według Ducha"·]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Żadne zatem teraz potępienie w Pomazańcu Jezusie nie według ciała chodzących ale według Ducha
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Teraz zatem nie ma żadnego potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego teraz żadnego potępienia nie ma dla tych, którzy są w Jezusie Chrystusie, którzy nie postępują według ciała, ale według Ducha.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Teraz tedy nie masz żadnego potępienia tym, którzy są w Chrystusie Jezusie, którzy nie wedle ciała chodzą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Teraz jednak dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, nie ma już potępienia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeto teraz nie ma żadnego potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Żadne więc teraz potępienie nie zagraża tym, którzy są w Jezusie Chrystusie,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto teraz nie ma wyroku potępiającego dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie ma już zatem żadnego wyroku skazującego na tych, którzy [są] w Chrystusie Jezusie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A zatem ci, którzy żyją w jedności z Chrystusem Jezusem nie mogą być potępieni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Żadne więc potępienie nie grozi tym, którzy stanowią jedność z Chrystusem Jezusem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тож нема тепер ніякого осуду тим, [які ходять] у Христі Ісусі [не за тілом, а за духом].
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem teraz już żadne potępienie dla tych w Jezusie Chrystusie, którzy nie chodzą według cielesnej natury, ale według Ducha.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dlatego też żadne potępienie nie czeka już na tych, którzy są jedno z Mesjaszem Jeszuą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A zatem ci, co są w jedności z Chrystusem Jezusem, nie podlegają potępieniu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Teraz żadne potępienie nie grozi już tym, którzy należą do Chrystusa Jezusa.