Porównanie tłumaczeń Rz 8:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Wtedy więc, bracia, dłużnikami jesteśmy, nie ciała, [aby] według ciała żyć.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zatem więc bracia winni jesteśmy nie ciału według ciała żyć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak więc, bracia, jesteśmy dłużnikami nie ciała, aby żyć według ciała.*[*520 6:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zatem więc, bracia, powinnymi jesteśmy, nie ciału, (tak by) według ciała żyć;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zatem więc bracia winni jesteśmy nie ciału według ciała żyć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak więc, bracia, już nie jesteśmy dłużnikami ciała, aby żyć według ciała.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak więc, bracia, jesteśmy dłużnikami, ale nie ciała, abyśmy mieli żyć według ciała.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak, bracia! dłużnikami jesteśmy nie ciału, abyśmy według ciała żyli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak, bracia, powinni jesteśmy nie ciału, abyśmy podług ciała żyli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jesteśmy więc, bracia, dłużnikami, ale nie ciała, byśmy żyć mieli według ciała.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak więc, bracia, jesteśmy dłużnikami nie ciała, aby żyć według ciała.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie jesteśmy więc, bracia, dłużnikami ciała, tak, aby żyć według ciała.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie jesteśmy więc, bracia, dłużnikami ciała, abyśmy mieli żyć według ciała.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tak zatem, bracia, nie jesteśmy dłużnikami ciała, tak aby żyć według ciała.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A tak, bracia! Nie jesteśmy dłużnikami ciała i nie musimy żyć według cielesnej natury.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak więc, bracia, nie powinniśmy żyć dla ciała, ulegając jego pragnieniom.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тому, брати, ми не боржники тіла, щоб тілом жити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem, bracia, nie jesteśmy dłużnikami ciała wewnętrznego, aby żyć według cielesnej natury;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A zatem, bracia, nie jesteśmy naszej starej naturze dłużni nic, co by nas skłaniało do życia zgodnie z naszą starą naturą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tak więc, bracia, mamy obowiązek – ale nie wobec ciała, by żyć w zgodzie z ciałem;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
[12-13] Przyjaciele, nie musicie poddawać się waszym grzesznym pragnieniom. Takie życie nieuchronnie prowadzi do śmierci. Ale jeśli dzięki mocy Ducha stawiacie opór grzesznym pragnieniom waszego ciała, będziecie żyli.