Porównanie tłumaczeń Rz 8:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Wiemy bowiem, że wszelkie stworzenie razem jęczy i wspólnie znosi mękę aż do teraz;
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wiemy bowiem że całe stworzenie wspólnie wzdycha i wspólnie rodzi w bólach aż do teraz
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wiemy bowiem, że całe stworzenie razem wzięte aż dotąd wzdycha i przeżywa bóle rodzenia.*[*razem wzięte aż dotąd wzdycha i przeżywa bóle rodzenia, gr. συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν : stworzenie jest jak matka, która pełna nadziei, w bólach rodzi dziecko, które będzie jej radością (por. 500 16:21).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wiemy bowiem, że całe stworzenie wspólnie wzdycha i wspólnie rodzi w bólach aż do teraz;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wiemy bowiem że całe stworzenie wspólnie wzdycha i wspólnie rodzi w bólach aż do teraz
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wiemy bowiem, że całe stworzenie aż do teraz wzdycha i znosi bóle rodzenia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wiemy bowiem, że całe stworzenie razem jęczy i razem cierpi w bólach rodzenia aż dotąd.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo wiemy, iż wszystko stworzenie wespół wzdycha i wespół boleje aż dotąd.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wiemy bowiem, iż wszytko stworzenie wzdycha i jako rodząca boleje aż dotąd.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wiemy przecież, że całe stworzenie aż dotąd jęczy i wzdycha w bólach rodzenia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wiemy bowiem, że całe stworzenie wespół wzdycha i wespół boleje aż dotąd.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wiemy bowiem, że aż dotąd całe stworzenie wzdycha i rodzi w bólach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wiemy przecież, że całe stworzenie aż do tej chwili woła i cierpi jak rodząca kobieta.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wiemy przecież, że do tej pory całe to stworzenie wspólnie jęczy i cierpi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wiemy przecież, że aż do tej pory całe stworzenie jęczy i cierpi w bólach porodowych,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wszak wiemy, że całe stworzenie cierpi straszne udręki aż do tej pory.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо знаємо, що все створіння разом стогне й страждає аж донині.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wiemy, że całe stworzenie wspólnie wzdycha i razem cierpi bóle porodowe aż do teraz.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wiemy, że jak dotąd całe stworzenie wzdycha jak w bólach rodzenia;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdyż wiemy, że całe stworzenie aż dotąd wespół wzdycha i wespół doznaje boleści.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wiemy bowiem, że po dziś dzień nawet przyroda ciężko wzdycha i doznaje bólów rodzenia.