Porównanie tłumaczeń Rz 8:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
nie jedynie zaś, ale i sami pierwocinę Ducha mając my i sami w sobie jęczymy, usynowienia oczekując, odkupienia ciała naszego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
nie jedynie zaś ale i sami pierwociną Ducha mając i my sami w sobie wzdychamy usynowienia oczekując odkupienia ciała naszego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale nie tylko (to), również my sami, którzy posiadamy pierwszy owoc, Ducha,* wzdychamy i my w sobie samych,** oczekując*** synostwa, odkupienia naszego ciała.**** *****[*pierwszy owoc, Ducha, τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, lub: pierwocinę Ducha, należy rozumieć nie w tym sensie, że mamy małą część Ducha, a w tym, że mamy Ducha na początek, jako dowód naszego teraźniejszego zbawienia (520 8:14-16) oraz jako zadatek (zapewnienie i zapowiedź) przyszłego dziedzictwa (540 1:22;540 5:5; 560 1:14).][**540 5:2-4][***550 5:5][****Naszą ziemską kondycję opisują takie teksty, jak: 540 4:16-18;540 5:1, 4, 6, 7. Wzdychamy i my w sobie samych, oczekując synostwa, odkupienia naszego ciała: w stwierdzeniu tym styka się ze sobą już i jeszcze nie. Jesteśmy już odkupieni. Znajduje to potwierdzenie w naszym współukrzyżowaniu z Chrystusem (520 6:3-7) i zrodzeniu nas przez Boga z Ducha Świętego (500 1:12; 520 6:11;520 8:9). Jednocześnie nasze odkupienie nie dokonało się jeszcze w pełni (520 8:10; 550 5:17) – oczekujemy nastania pełni naszego usynowienia (zob. 520 8:23L.) zgodnie z Bożym zamiarem (560 1:5), tzn. odkupienia naszego ciała przez zmartwychwstanie lub przemienienie (520 8:23; 530 15:51-52).][*****490 21:28]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
nie jedynie zaś, ale i sami pierwocinę Ducha mając my i sami w sobie samych wzdychamy, usynowienia* wyczekując, odkupienia ciała naszego. [* Niektóre rękopisy nie mają wyrazu "usynowienia".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
nie jedynie zaś ale i sami pierwociną Ducha mając i my sami w sobie wzdychamy usynowienia oczekując odkupienia ciała naszego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A nie tylko ono. Podobnie my sami, którzy już mamy pierwszy owoc — Ducha, wzdychamy w sobie, oczekując usynowienia, odkupienia naszego ciała.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A nie tylko ono, ale i my, którzy mamy pierwsze plony Ducha, i my sami w sobie wzdychamy, oczekując usynowienia, odkupienia naszego ciała.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nie tylko ono stworzenie, ale i my, którzy mamy pierwiastki Ducha, i my sami w sobie wzdychamy, oczekując przysposobienia synowskiego, odkupienia ciała naszego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nie tylko ono, ale i my sami, mający pierwiastki Ducha, i sami w sobie wzdychamy, oczekawając przywłaszczenia synów Bożych, odkupienia ciała naszego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz nie tylko ono, ale i my sami, którzy już posiadamy pierwsze dary Ducha, i my również całą istotą swoją wzdychamy, oczekując przybrania za synów – odkupienia naszego ciała.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A nie tylko ono, lecz i my sami, którzy posiadamy zaczątek Ducha, wzdychamy w sobie, oczekując synostwa, odkupienia ciała naszego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I nie tylko ono, lecz również my sami, którzy mamy pierwsze plony Ducha, wzdychamy, oczekując usynowienia, odkupienia naszego ciała.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zresztą nie tylko ono, ale również my, którzy mamy pierwsze owoce Ducha. My więc także wołamy w naszych sercach, ufnie oczekując uznania za dzieci, czyli odkupienia naszego ciała.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A nie tylko, lecz i my, choć mamy zadatek Ducha, w głębi siebie jęczymy, wypatrując usynowienia, wykupienia naszego ciała.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
nie tylko stworzenie, ale również my, którzy mamy zaczątek darów Ducha, oczekując z tęsknotą usynowienia i odkupienia naszego ciała z niewoli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zresztą nie tylko ono, ale i my, którzy posiadamy Ducha dającego gwarancję przyszłej chwały, cierpimy, wyczekując pełnego synostwa - odkupienia naszego ciała.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Та не тільки воно, але й ми самі, маючи зачаток Духа, самі в собі стогнемо, очікуючи всиновлення та викуплення нашого тіла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale nie tylko, lecz i my sami, choć mamy pierwocinę Ducha, także wzdychamy sami w sobie, wyczekując adopcji w wykupieniu naszego ciała.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i nie tylko ono, ale i my, którzy mamy pierwociny Ducha, wzdychamy w środku, wciąż żarliwie wyczekując usynowienia - czyli odkupienia i wyzwolenia całości naszych ciał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nie tylko to, lecz także my sami, którzy mamy pierwociny, mianowicie ducha, właśnie my sami wzdychamy w sobie, z przejęciem oczekując usynowienia, uwolnienia z naszych ciał na podstawie okupu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zresztą i my, wierzący, choć posiadamy Ducha Świętego jako przedsmak przyszłej chwały, również ciężko wzdychamy, czekając na dzień pełnego wejścia do Bożej rodziny i na odkupienie naszych ciał!