Porównanie tłumaczeń Rz 8:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Gdyż których wcześniej poznał, i przeznaczył podobnymi być obrazowi Syna Jego, aby był On pierworodnym dla wielu braci;
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdyż których wcześniej poznał i przeznaczył podobnych do obrazu Syna Jego ku być Mu pierworodnym wśród wielu braci
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo tych, których wcześniej poznał,* przeznaczył** – współdzielących kształt obrazu Jego Syna – do tego, by On był pierworodnym*** pośród wielu braci;****[*Poznanie w myśli biblijnej łączy się też z doświadczeniem i może oznaczać wzajemną więź.][**Boże przeznaczanie pozostaje w harmonii z Jego uprzednim poznaniem. W tym przyp. ozn. to, że Bóg od początku zna liczbę tych, którzy przyjmą Jego wezwanie, ale nie oznacza to, że swym uprzednim poznaniem liczbę tę ustala. W czasie łaski przeznaczanie odnosi się nie do liczby osób – Bóg bowiem wzywa wszystkich do opamiętania – ale do jakości życia tych, którzy odpowiedzieli na Jego wezwanie. Bóg nie wybiera z góry ustalonej liczby. Bóg wybiera do z góry postanowionego losu. Swoje wezwanie kieruje On do wszystkich, w suwerenności swej dając im, ludziom niewolnej woli, możliwość wolnego wyboru (510 17:30; 610 2:4; 680 3:9). Kto odpowie pozytywnie na Jego wezwanie, czyni się przez swoją decyzję wybranym, kto wezwanie to odrzuci, czyni się przez ten fakt niegodnym tego wezwania (470 22:1-14).][***580 1:18; 650 1:6][****Lub: przeznaczył do bycia (ludźmi) współdzielącymi kształt (l. cechy) obrazu (l. natury) Jego Syna, tak by On był pierworodnym między wielu braćmi. Czekające nas uwielbienie obejmuje chwałę, jaką ma Syn Boży, nasz Pan Jezus, u Ojca (500 17:22). Drogę do tej chwały otworzyło nam dopełnione w zmartwychwstaniu dzieło odkupienia (470 28:10).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Bo których wcześniej poznał, i przeznaczył (jako) mających kształt tożsamy z* obrazem Syna Jego, ku być On pierworodnym** wśród wielu braci; [* Jest możliwe, że występuje tu dosyć częsta elipsa słowa "być". Wtedy przekład mógłby być następujący: "i przeznaczył, by byli (lub "stali się") mającymi kształt tożsamy z".] [** "ku być On pierworodnym" - w oryginale przyimek z oznaczające skutek. Składniej: "tak by był On pierworodnym".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdyż których wcześniej poznał i przeznaczył podobnych (do) obrazu Syna Jego ku być Mu pierworodnym wśród wielu braci
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo tych, których wcześniej poznał,[25] przeznaczył do współudziału w naturze swego Syna, aby On był pierworodnym pośród wielu braci.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tych bowiem, których on przedtem znał, tych też przeznaczył, aby stali się podobni do obrazu jego Syna, żeby on był pierworodny między wieloma braćmi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem, które on przejrzał, te też przenaznaczył, aby byli przypodobani obrazowi Syna jego, żeby on był pierworodnym między wieloma braćmi,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem które przejźrzał, i przeznaczył, aby byli podobni obrazowi Syna jego, żeby on był pierworodnym między wielą braciej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Albowiem tych, których przedtem poznał, tych też przeznaczył na to, by się stali na wzór obrazu Jego Syna, aby On był Pierworodnym między wielu braćmi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo tych, których przedtem znał, przeznaczył właśnie, aby się stali podobni do obrazu Syna jego, a On żeby był pierworodnym pośród wielu braci;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tych bowiem, których poznał, przeznaczył, żeby się stali podobni do obrazu Jego Syna, aby był On pierworodnym między wielu braćmi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tych, których Bóg wcześniej poznał, tych też przeznaczył, aby byli obrazem Jego Syna, pierworodnego pośród wielu braci.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo których już wcześniej znał, tych też już wcześniej przeznaczył, by byli podobni do wizerunku Jego Syna, aby On był pierworodnym wśród wielu braci.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Już przedtem upatrzył ich sobie i postanowił ukształtować ich na wzór swego Syna, żeby on był pierworodny wśród wielu braci.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bóg bowiem tych, których przed wiekami poznał, tych też wyznaczył, by byli ukształtowani na obraz Jego Syna - aby On był pierworodnym pośród wielu braci.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо яких передбачив, тих наперед і призначив, щоб були вони подібні до образу його Сина, щоб він був первістком серед багатьох братів;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo których wcześniej widział także z góry przeznaczył, jako podobnie ukształtowanych do wizerunku Jego Syna, aby On był pierworodnym wśród wielu braci.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo tych, których już wcześniej poznał, już wcześniej też postanowił przeobrazić na wzór swego Syna, aby był On pierworodnym wśród wielu braci.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ponieważ tych, których najpierw uznał, tych też z góry wyznaczył do odwzorowania według obrazu jego Syna, aby on był pierworodnym pośród wielu braci.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Tych bowiem, których poznał już przed wiekami, przeznaczył do tego, aby stali się podobni do Jego Syna, który jest pierwszym wśród dzieci Boga.