Porównanie tłumaczeń Rz 8:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Bowiem niemoc Prawa, w której było bezsilne przez ciało, Bóg swego Syna posławszy w podobieństwie ciała grzesznego i za grzech potępił grzech w ciele,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Bowiem niezdolne prawo w którym było słabe przez ciało Bóg swojego Syna posławszy w podobieństwie ciała grzechu i za grzech potępił grzech w ciele
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Co* do niemocy Prawa,** w której niedomagało z powodu ciała,*** Bóg, przez posłanie swego Syna w podobieństwie grzesznego ciała**** ***** oraz za grzech, potępił grzech w ciele,****** *******[*Ww. 3 i 4 stanowią rozwinięcie myśli zawartej w w. 2.][**Prawo, określone w 520 7:12 jako święte, sprawiedliwe i dobre, w 520 7:22 jako Boże, w 520 3:27 jako Prawo uczynków (por. 550 3:12), nie mogło doprowadzić człowieka do usprawiedliwienia (550 2:16, 21), nie mogło nikogo przywieść do doskonałości (650 10:1) ani nawet nie było w stanie skutecznie rozprawić się z grzechem (650 10:2). Nie taki zresztą zamysł Boży łączył się z Prawem. Prawo zostało dane nie po to, by leczyć, lecz po to, by (1) normować życie codzienne i (2) obnażać zakorzeniony w człowieku grzech – i to czyni ono doskonale.][***510 15:10; 650 7:18-19][****Posłanie Jezusa w podobieństwie grzesznego ciała, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, znaczy, że Syn Boży, gdy wypełnił się czas, narodził się z kobiety (550 4:4), stał się prawdziwym człowiekiem, takim samym jak wszyscy (690 4:2) i jako taki podlegał Prawu (550 4:4). Ponieważ podobieństwo, ὁμοίωμα (homoioma), oznacza również podobieństwo w sferze doświadczenia, tekst można przetłumaczyć: przez posłanie swego Syna w ciele podatnym na grzech – oraz (jako ofiarę) za grzech – potępił grzech w ciele.][*****500 1:14; 570 2:7; 650 2:17; 650 4:15][******Człowiek z ciała i krwi, Chrystus Jezus, stał się z woli Boga, po pierwsze, ofiarą za nasz grzech w ten sposób, że On, jako ten, który nie popełnił grzechu, został uczyniony grzechem za nas (540 5:21). On nasze grzechy na swoim ciele zaniósł na krzyż (670 2:24). Tam został dotknięty karą za winę nas wszystkich (290 53:6). Tam wymazał obciążający nas dług (580 2:14; 650 9:12-14). Tam też ofiara z Jego ciała stała się naszym uświęceniem (650 10:10). Po drugie, człowiek z ciała i krwi, Chrystus Jezus, stał się z woli Boga naszym wykupem spod przekleństwa Prawa, stając się za nas przekleństwem (550 3:13) – po to, byśmy dostąpili usynowienia (550 4:5-6). W taki to sposób Bóg wykonał wyrok skazujący na grzechu zakorzenionym w naszym ciele i powodującym skażenie całego naszego jestestwa.][*******540 5:21; 550 3:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Bo niemocność* Prawa, na którą chorowało z powodu ciała, Bóg swego Syna posławszy w upodobnieniu** ciała grzechu i za grzech zasądził grzech w ciele, [* Możliwe też: "niemożliwość".] [** Sens: w podobieństwie, w postaci.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Bowiem niezdolne prawo w którym było słabe przez ciało Bóg swojego Syna posławszy w podobieństwie ciała grzechu i za grzech potępił grzech w ciele
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli chodzi o niemoc Prawa, wynikającą ze słabości ciała, to Bóg, przez posłanie swego Syna w postaci grzesznego ciała — jako ofiarę za grzech — potępił grzech w ciele.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Co bowiem było niemożliwe dla prawa, w czym było ono słabe z powodu ciała, Bóg, posławszy swego Syna w podobieństwie grzesznego ciała i z powodu grzechu, potępił grzech w ciele;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo co niemożnego było zakonowi, w czem on był słaby dla ciała, Bóg posławszy Syna swego w podobieństwie grzesznego ciała i dla grzechu, potępił grzech w ciele,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo co niepodobnego było zakonowi, w czym słaby był dla ciała, Bóg, posławszy Syna swego w podobieństwie grzesznego ciała, i przez grzech potępił grzech w ciele,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Co bowiem było niemożliwe dla Prawa, ponieważ ciało czyniło je bezsilnym, [tego dokonał Bóg]. On to zesłał Syna swego w ciele podobnym do ciała grzesznego i dla [usunięcia] grzechu wydał w tym ciele wyrok potępiający grzech,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem czego zakon nie mógł dokonać, w czym był słaby z powodu ciała, tego dokonał Bóg: przez zesłanie Syna swego w postaci grzesznego ciała, ofiarując je za grzech, potępił grzech w ciele,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To bowiem, czego Prawo nie mogło dokonać, ponieważ było osłabione przez ciało, tego dokonał Bóg, gdy posłał swojego Syna w postaci grzesznego ciała i z powodu grzechu potępił grzech w ciele,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Co było niemożliwe dla Prawa, ponieważ ciało czyniło je bezsilnym, tego dokonał Bóg, posyłając swego Syna w ciele podobnym do ciała grzesznego. W tym ciele potępił On grzech,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Niezdolność tamtego Prawa spowodowana była przez ciało. Dlatego w sprawie grzechu Bóg posłał swojego Syna w ciele takim, jak każde grzeszne ciało, i wydał w tym ciele wyrok skazujący na grzech,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Bóg sam dokonał tego, do czego nie było zdolne Prawo Mojżesza z powodu słabości ludzkiej natury. Posłał on swego Syna, dając mu ciało takie, jak nasze grzeszne ciało i w nim osadził grzech.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Co bowiem było niemożliwe dla Prawa - pozbawionego mocy przez nasze ciało - było możliwe dla Boga. On to, dla zniszczenia grzechu, wysłał swego Syna, który przyjął ciało podobne do naszego, podlegającego grzechowi, i w tym ciele dokonał sądu nad grzechem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо що було неможливе для закону через неміч тіла, то Бог, пославши свого Сина в подобі гріховного тіла, - в гріху засудив цей гріх у тілі,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż z uwagi na bezsilność Prawa, w której było za słabe z powodu cielesnej natury, Bóg posłał swojego Syna w obrazie wewnętrznego ciała grzechu i za grzech i osądził grzech w ciele wewnętrznym,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tego bowiem, czego Tora sama z siebie zrobić nie mogła, bo brakło jej mocy, aby skłonić do współdziałania starą naturę, dokonał Bóg, posyłając własnego Syna jako człowieka, o naturze podobnej do naszej grzesznej natury. Bóg postąpił tak, aby rozprawić się z grzechem, a czyniąc to, wymierzył karę grzechowi w naturze ludzkiej,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ponieważ Prawo cechowała niemożność, jako że było słabe z powodu ciała, Bóg, posyłając własnego Syna w podobieństwie grzesznego ciała i w związku z grzechem, potępił grzech w ciele.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Właśnie tę nieskuteczność Prawa, wypływającą ze słabości ciała, pokonał Bóg. Posłał On własnego Syna, podobnego do grzesznego człowieka, i położył kres panowaniu grzechu.