Porównanie tłumaczeń Rz 9:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Nie więc zaś, że bezsilne Słowo Boga. Nie bowiem wszyscy z Izraela, Izraelem,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie takie jak zaś że odpadło Słowo Boga nie bowiem wszyscy z Izraela ci Izraelem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie jest jednak tak, że zawiodło Słowo Boże.* Bo nie wszyscy, którzy (pochodzą) z Izraela, są Izraelem,**[*40 23:19][**520 2:28]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nie mianowicie zaś, że opadło* słowo Boga. Nie bowiem wszyscy z Izraela, ci Izraelem; [* W biblijnym języku metaforą "opadać" oznacza się jałowość słowa albo utratę wartości słowa przez lekceważące potraktowanie go przez słuchaczy.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie takie, jak zaś że odpadło Słowo Boga nie bowiem wszyscy z Izraela ci Izraelem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Słowo Boga jednak nie zawiodło. Dlatego, że przecież nie wszyscy, którzy pochodzą z Izraela, są Izraelem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz nie jest możliwe, żeby miało zawieść słowo Boże. Nie wszyscy bowiem, którzy pochodzą od Izraela, są Izraelem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz nie można, żeby miało upaść słowo Boże; albowiem nie wszyscy, którzy są z Izraela, są Izraelem;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie żeby upaść miało słowo Boże. Abowiem nie wszyscy, którzy są z Izraela, ci są Izraelczycy,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie znaczy to jednak wcale, że słowo Boże zawiodło. Nie wszyscy bowiem, którzy pochodzą od Izraela, są Izraelem,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale nie jest tak, jakoby miało zawieść Słowo Boże. Albowiem nie wszyscy, którzy pochodzą z Izraela, są Izraelem;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To jednak nie oznacza, że zawiodło Słowo Boga. Nie wszyscy bowiem, którzy pochodzą z Izraela, są Izraelem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie oznacza to, że słowo Boże zawiodło. Bo nie wszyscy, którzy pochodzą od Izraela, są Izraelem.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie znaczy to, że słowo Boga straciło znaczenie. Nie wszyscy pochodzący od Izraela Izraelem.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie może być tak, żeby Bóg nie dotrzymał słowa. Ale nie wszyscy potomkowie Izraela są prawdziwymi Izraelitami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na pewno nie było próżne słowo Boga. Nie ci bowiem wszyscy są Izraelitami, którzy wywodzą się z Izraela.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не так воно, щоб Боже слово не збулося. Бо не всі, що від Ізраїля, є Ізраїлем;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz nie ma możliwości, że upada Słowo Boga. Gdyż nie wszyscy z Israela, to Israel.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz obecny stan Israela nie oznacza, że Słowo Boże zawiodło. Bo nie każdy, kto jest z Israela, jest prawdziwie częścią Israela;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże to nie znaczy, że słowo Boga zawiodło. Gdyż nie wszyscy, którzy wywodzą się z Izraela, rzeczywiście są ”Izraelem”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Boże obietnice się spełniły. Nie wszyscy bowiem, którzy pochodzą z Izraela, są prawdziwymi Izraelitami.