Porównanie tłumaczeń Rz 9:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
To jest, nie dzieci ciała tymi dziećmi Boga, ale dzieci obietnicy liczą się za nasienie
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
To jest nie dzieci ciała tymi dzieci Boga ale dzieci obietnicy jest liczone za nasienie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To znaczy: Nie ci, którzy są dziećmi ciała, są dziećmi Boga, ale dzieci obietnicy* liczą się jako nasienie.[*550 4:23]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To jest, nie dzieci ciała tymi dziećmi Boga, ale dzieci obietnicy liczone są* za nasienie**;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
To jest nie dzieci ciała tymi dzieci Boga ale dzieci obietnicy jest liczone za nasienie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Znaczy to, że dziećmi Boga nie są dzieci cielesnego pochodzenia. Jako potomstwo liczą się dzieci obietnicy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To znaczy, że nie dzieci ciała są dziećmi Bożymi, lecz dzieci obietnicy są uznane za potomstwo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
To jest, nie dzieci ciała są dziećmi Bożymi; ale dzieci obietnicy bywają w nasienie policzone.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
to jest, nie którzy synowie ciała, ci synmi Bożemi, ale którzy są synowie obietnice, są w nasieniu poczytani.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
to znaczy: nie synowie co do ciała są dziećmi Bożymi, lecz synowie obietnicy są uznani za potomstwo.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To znaczy, że nie dzieci cielesne są dziećmi Bożymi, lecz dzieci obietnicy liczą się za potomstwo.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To zaś znaczy, że nie synowie cieleśni są dziećmi Boga, lecz za potomstwo są uznane dzieci obietnicy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oznacza to, że dziećmi Boga nie są ci, którzy narodzili się jako potomstwo ludzkie, ale ci, którzy narodzili się zgodnie z obietnicą, i oni właśnie będą uważani za potomstwo Abrahama.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Znaczy to tak: Nie dzieci ciała są dziećmi Boga, lecz za potomstwo uznawane są dzieci obietnicy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Znaczy to, że nie pochodzenie naturalne stanowi o dziecięctwie Bożym, lecz obietnica samego Boga; wtedy dzieci zaliczają się do prawowitego potomstwa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oznacza to, że nie ci są dziećmi Boga, którzy są dziećmi z naturalnego pochodzenia, lecz za potomstwo uważa się dzieci zrodzone dzięki obietnicy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тобто не тілесні діти є Божими дітьми, але діти обітниці вважаються за насіння.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
To jest nie dzieci cielesnej natury są tymi dziećmi Boga, lecz za potomstwo liczone są dzieci obietnicy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Innymi słowy, to nie dzieci fizyczne są dziećmi Bożymi, lecz dzieci, o których mówi obietnica, uważane za potomstwo.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Znaczy to, że dzieci cielesne nie są rzeczywiście dziećmi Bożymi, ale dzieci według obietnicy – te są poczytywane za potomstwo.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Oznacza to, że nie wszystkie dzieci Abrahama są dziećmi Boga, a jedynie te, które urodziły się zgodnie ze złożoną wcześniej Bożą obietnicą.