Porównanie tłumaczeń Rz 9:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
obietnicy, bowiem słowo te: W porze tej przyjdę i będzie Sarze syn
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
obietnicy bowiem słowo ten w porze tej przyjdę i będzie Sarze syn
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Słowo obietnicy brzmi bowiem tak : Przyjdę (znów) o tym czasie i Sara będzie miała syna .* **[*Cytat Pawła za G.][**10 18:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
obietnicy bowiem słowo to: W porze tej przyjdę i będzie Sarze syn. [* Zgodnie z gramatyką grecką w oryginale liczba pojedyncza orzeczenia przy podmiocie liczby mnogiej rodzaju nijakiego.] [** Metaforycznie o potomstwie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
obietnicy bowiem słowo ten w porze tej przyjdę i będzie Sarze syn
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Obietnica bowiem głosi: Przyjdę za rok o tym czasie, a Sara będzie miała syna.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Takie bowiem jest słowo obietnicy: O tym właśnie czasie przyjdę, a Sara będzie miała syna.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem obietnicy słowo to jest: O tym właśnie czasie przyjdę, a Sara będzie miała syna;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem to jest słowo obietnice: Wedle tego czasu przyjdę, a będzie Sara syna miała.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Albowiem to jest słowo obietnicy: Przyjdę o tym samym czasie, a Sara będzie miała syna.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem tak brzmi słowo obietnicy: W oznaczonym czasie przyjdę i Sara będzie miała syna.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Takie bowiem było słowo obietnicy: W tym samym czasie przyjdę i Sara będzie miała syna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A obietnica zawarta jest w słowie: O tej porze przybędę, a Sara będzie miała syna.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Słowo obietnicy jest takie: „O tej samej porze przyjdę, a Sara będzie miała syna”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tak bowiem brzmi obietnica: W oznaczonym czasie przyjdę i Sara będzie miała syna.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak bowiem brzmi słowo obietnicy: ʼPowrócę o tej samej porze i Sara mieć będzie synaʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо ось яким було слово обітниці: В той час прийду - і буде в Сарри син.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo słowo obietnicy jest takim: O tym czasie przyjdę, a Sara będzie miała syna.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo to mówi obietnica: "W czasie wyznaczonym przyjdę, a Sara będzie miała syna".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdyż słowo obietnicy było następujące: ”O tym czasie przyjdę i Sara będzie miała syna”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Brzmiała ona tak: „Za rok o tej porze Sara będzie miała syna”.