Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Proszę zaś was bracia przez imię Pana naszego Jezusa Pomazańca aby to samo mówilibyście wszyscy i nie byłoby byłyby w was rozdarcia aby bylibyście zaś którzy są wydoskonaleni w tej samej myśli i w tym samym mniemaniu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wzywam was zaś, bracia, przez imię naszego Pana Jezusa Chrystusa,* abyście wszyscy byli jednej myśli** *** i aby nie było między wami rozłamów,**** lecz abyście byli w pełni zespoleni***** jedną myślą i jednym zdaniem.[*510 2:38 ; 510 8:16 ; 510 19:5 ][**wszyscy byli jednej myśli, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, idiom z gr. życia politycznego: mówić jedno, jednym głosem, pozostawać w jednomyślności; 530 1:10 L.][***520 12:16 ; 520 15:56 ; 570 2:2 ; 570 4:2 ][****530 3:3 ; 530 11:18-19 ; 550 5:20 ; 630 3:10 ][*****zespoleni, κατηρτισμένοι, l. spasowani; w 470 4:21 ; 480 1:19 odnosi się do naprawiania sieci, a w sensie moralnym pojawia się w 590 3:10 , Galen tym słowem określał nastawianie stawów, a Herodot łączenie części, 530 1:10 L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zachęcam zaś was, bracia, przez imię Pana naszego, Jezusa Pomazańca, aby to samo mówiliście wszyscy, i nie były* w was rozłamy, (aby) byliście* zaś wydoskonaleni w tej samej myśli i w tym samym j mniemaniu. [* W oryginale coniunctivus praesentis activi ze względu na zdanie zamiarowe.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Proszę zaś was bracia przez imię Pana naszego Jezusa Pomazańca aby (to) samo mówilibyście wszyscy i nie byłoby (byłyby) w was rozdarcia (aby) bylibyście zaś którzy są wydoskonaleni w (tej) samej myśli i w (tym) samym mniemaniu