Porównanie tłumaczeń 1Kor 1:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Słowo bowiem krzyża dla wprawdzie którzy giną głupota jest zaś którzy są zbawiani nas moc Boga jest
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż Słowo o krzyżu* jest głupstwem** dla tych, którzy giną,*** dla nas jednak, którzy dostępujemy zbawienia,**** jest mocą Bożą.*****[*530 1:23][**530 2:14; 530 4:10][***540 2:15; 540 4:3][****510 2:47; 530 15:2][*****520 1:16; 530 1:24; 530 2:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Słowo bowiem krzyża (dla) dających się gubić głupotą jest, zaś (dla) dających się zbawiać, dla nas, mocą Boga jest.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Słowo bowiem krzyża (dla) wprawdzie którzy giną głupota jest zaś którzy są zbawiani nas moc Boga jest
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż Słowo o krzyżu jest głupstwem dla tych, którzy giną, dla nas jednak, którzy dostępujemy zbawienia, jest mocą Bożą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mowa o krzyżu bowiem jest głupstwem dla tych, którzy giną, ale dla nas, którzy jesteśmy zbawieni, jest mocą Boga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem mowa o krzyżu tym, którzy giną, jest głupstwem; ale nam, którzy bywamy zbawieni, jest mocą Bożą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem słowo krzyża tym, którzy giną, jest głupstwem, lecz tym, którzy zbawienia dostępują, to jest nam, jest mocą Bożą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nauka bowiem krzyża głupstwem jest dla tych, co idą na zatracenie, mocą Bożą zaś dla nas, którzy dostępujemy zbawienia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem mowa o krzyżu jest głupstwem dla tych, którzy giną, natomiast dla nas, którzy dostępujemy zbawienia, jest mocą Bożą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nauka krzyża jest bowiem głupstwem dla tych, którzy dążą ku zagładzie, natomiast dla nas, którzy dostępujemy zbawienia, jest mocą Bożą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nauka o krzyżu jest głupstwem dla tych, którzy są na drodze do zagłady, ale dla nas, będących na drodze do zbawienia, jest mocą Bożą.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo nauka krzyża jest głupotą dla idących do zguby, natomiast dla przyjmujących zbawienie, dla nas, jest mocą Boga.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dla tych, którzy idą ku zagładzie, słowo o krzyżu jest głupotą, ale dla nas, którzy mamy udział w zbawieniu, jest ono mocą Bożą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nauka o krzyżu wydaje się głupotą tym, którzy kroczą drogą zatracenia. Natomiast jest mocą Bożą dla nas, których udziałem jest zbawienie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо слово про хрест є глупотою для тих, що гинуть, а для нас, які спасаємося, це Божа сила.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż słowo krzyża jest głupotą dla tych, co giną; ale dla nas, którzy jesteśmy ratowani, jest mocą Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo nauka o palu egzekucyjnym to absurd dla tych, którzy giną, ale dla nas, podlegających zbawieniu, jest ono mocą Bożą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Albowiem dla tych, którzy giną, mowa o palu męki jest głupstwem, ale dla nas, którzy dostępujemy wybawienia, jest mocą Bożą.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dla tych, którzy idą na potępienie, wiara w śmierć Jezusa na krzyżu jest głupotą. Ale dla nas, przyjmujących zbawienie, krzyż jest przejawem mocy samego Boga.