Porównanie tłumaczeń Ef 1:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
w zarządzeniu pełni czasów, połączyć wszystko w Pomazańcu, [co] na niebiosach i na ziemi, w Nim,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
w zarządzaniu sprawami domowymi wypełnienia pór połączyć te wszystkie w Pomazańcu zarówno w niebiosach i na ziemi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
w ramach planu* pełni czasów,** aby połączyć*** wszystko w Chrystusie**** – to, co na niebiosach, i to, co na ziemi***** – w Nim samym.[*560 3:9][**480 1:15; 550 4:4; 560 1:11][***Lub: (1) zsumować wszystko (podobnie jak w 520 13:9); (2) podporządkować wszystko jednej Głowie.][****580 1:16-18][*****570 2:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
ku szafarzowaniu wypełnienia czasów, (tak by) sprowadzić sobie pod jedną głowę* wszystko w Pomazańcu: (to) na niebiosach i (to) na ziemi: w Nim, [* W oryginale metafora oznaczająca syntezę, zebranie razem.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
w zarządzaniu sprawami domowymi wypełnienia pór połączyć (te) wszystkie w Pomazańcu zarówno w niebiosach i na ziemi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Uczynił to ze względu na plan obejmujący pełnię czasów, a zmierzający do połączenia w Chrystusie wszystkiego — tego, co w niebie, i tego, co na ziemi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby w zarządzeniu pełni czasów wszystko zebrał w jedno w Chrystusie, i to, co w niebiosach, i to, co na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aby w rozrządzeniu zupełności czasów w jedno zgromadził wszystkie rzeczy w Chrystusie, i te, które są na niebiesiech, i te, które są na ziemi;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
w rozrządzeniu zupełności czasów, aby w Chrystusie wszytko naprawił, co na niebiesiech i co na ziemi jest, w nim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
dla dokonania pełni czasów, aby wszystko na nowo zjednoczyć w Chrystusie jako Głowie: to, co w niebiosach, i to, co na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tajemnicę woli swojej, aby z nastaniem pełni czasów wykonać ją i w Chrystusie połączyć w jedną całość wszystko, i to, co jest na niebiosach, i to, co jest na ziemi w nim,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
dla osiągnięcia pełni czasów, aby Chrystus stał się na nowo Głową wszystkiego: tego, co jest w niebiosach, i tego, co jest w Nim na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
że dla dokonania pełni czasów wszystko podda Chrystusowi jako Głowie: to, co w niebie, i to, co na ziemi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
w planie doprowadzenia czasów do pełni, aby wszystko zebrać w Chrystusie — w Nim wszystko, co na niebiosach i co na ziemi!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy dopełni się czas, połączy wszystko, co jest na niebie i ziemi w jedną całość w Chrystusie i pod jego panowaniem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
aby go wykonać, gdy nadejdzie pełnia czasu: (aby) wszystko na nowo zjednoczyć w Chrystusie jako Głowie, i to, co w niebie, i to, co na ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
- на освячення повноти часів, щоб зібрати в Христі все те, що на небі і що на землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
co do układu pełni czasów; by wszystko podsumować w Chrystusie, w niebiosach jak i na ziemi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i który urzeczywistni, kiedy przyjdzie na to czas - plan, aby wszystko w niebie i na ziemi poddać Mesjaszowi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
w związku z zarządzaniem przy pełnej granicy wyznaczonych czasów, mianowicie aby znowu zebrać wszystko razem w Chrystusie to, co w niebiosach, i to, co na ziemi. Tak, w nim,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A polega on na tym, że w wyznaczonym przez Boga czasie wszystko—zarówno to, co znajduje się na ziemi, jak i to, co jest w niebie—zostanie podporządkowane Chrystusowi.