Porównanie tłumaczeń Ef 2:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
w których i my wszyscy obracaliśmy się niegdyś w pożądaniach ciała naszego, czyniąc wolę ciała i myśli, i byliśmy dziećmi [z] natury gniewu, jak i pozostali;
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
wśród których i my wszyscy postępowaliśmy niegdyś w pożądaniach ciała naszego czyniąc wolę ciała i myśli i byliśmy dzieci pod względem natury gniewu jak i pozostali
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
wśród których i my wszyscy postępowaliśmy niegdyś w żądzach naszego ciała,* spełniając pragnienia ciała oraz myśli, i byliśmy z natury dziećmi gniewu,** *** tak jak pozostali;[*560 5:6][**dzieci gniewu, τέκνα ὀργῆς, hebr. ozn. ludzi przeznaczonych na gniew.][***520 8:5; 550 5:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
wśród których i my wszyscy zaczęliśmy obracać się niegdyś w pożądaniach ciała naszego, czyniąc wolę ciała i myśli, i byliśmy dziećmi pod względem natury* gniewu** jak i pozostali. [* Niniejszy przekład zakłada, że w oryginale występuje dativus limitationis.] [** "dziećmi pod względem natury gniewu" - zależność syntaktyczną oryginału lepiej oddawałby taki przekład: "dziećmi gniewu pod względem natury".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
wśród których i my wszyscy postępowaliśmy niegdyś w pożądaniach ciała naszego czyniąc wolę ciała i myśli i byliśmy dzieci pod względem natury gniewu jak i pozostali
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Do takich ludzi zresztą my wszyscy niegdyś należeliśmy. Targały nami żądze ciała, jego pragnienia i pomysły — byliśmy z natury warci gniewu, zupełnie tak, jak pozostali.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wśród nich i my wszyscy żyliśmy niegdyś w pożądliwościach naszego ciała, czyniąc to, co się podobało ciału i myślom, i byliśmy z natury dziećmi gniewu, jak i inni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Między którymi i my wszyscy obcowaliśmy niekiedy w pożądliwościach ciała naszego, czyniąc to, co się podobało ciału i myślom, i byliśmy z przyrodzenia dziećmi gniewu, jako i drudzy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
między którymi i my wszyscy obcowaliśmy niekiedy w pożądliwościach ciała naszego, czyniąc wolą ciała i myśli, i byliśmy z przyrodzenia synmi gniewu jako i drudzy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pośród nich także my wszyscy niegdyś postępowaliśmy według żądz naszego ciała, spełniając zachcianki ciała i myśli zdrożnych. I byliśmy potomstwem z natury zasługującym na gniew, jak i wszyscy inni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wśród nich i my wszyscy żyliśmy niegdyś w pożądliwościach ciała naszego, ulegając woli ciała i zmysłów, i byliśmy z natury dziećmi gniewu, jak i inni;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wśród nich i my wszyscy kiedyś ulegaliśmy pożądaniom naszego ciała, spełniając wolę ciała i umysłu, i z natury byliśmy dziećmi gniewu, podobnie jak wszyscy inni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wśród nich także my wszyscy ulegaliśmy niegdyś żądzom naszego ciała, poddając się zachciankom ciała i myśli. Dlatego, jak inni, byliśmy z natury dziećmi gniewu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Do nich i my wszyscy należeliśmy, gdy postępowaliśmy według popędów swojego ciała i spełnialiśmy zachcianki ciała i zdrożnych myśli. Tak z natury byliśmy, jak i cała reszta, dziećmi zasługującymi na gniew.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
My wszyscy także żyliśmy kiedyś jak oni, ulegając niskim żądzom, robiąc to, do czego pociągały nas zmysły. Jest rzeczą zrozumiałą, że z tego powodu byliśmy jak inni ludzie, narażeni na gniew Boga.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dawniej i myśmy wszyscy na równi z nimi żyli w pożądliwościach cielesnych, spełniając zachcianki ciała i zdrożnych myśli. I podobnie jak inni bylibyśmy z natury zasługującymi na gniew,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Між ними і всі ми жили колись у хтивостях нашого тіла, чинячи волю тіла й думок, і були з природи дітьми гніву, як і інші.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wśród nich i my wszyscy niegdyś byliśmy, chodząc w pożądaniach naszej cielesnej natury, czyniąc wolę ciała wewnętrznego i umysłu, oraz byliśmy z natury dziećmi zapalczywości, tak, jak i pozostali.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zresztą wszyscyśmy kiedyś żyli w ten sposób - podążając za namiętnościami swej starej natury i ulegając zachciankom swej starej natury i własnych myśli. W naszym naturalnym stanie byliśmy skazani na gniew Boży, jak wszyscy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tak, wśród nich my wszyscy swego czasu postępowaliśmy zgodnie z pragnieniami naszego ciała, spełniając zachcianki ciała i myśli, i byliśmy z natury dziećmi srogiego gniewu, tak jak pozostali.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kiedyś my wszyscy, tak jak oni, byliśmy podporządkowani pragnieniom naszego ciała i zmysłowym przyjemnościom. Dlatego, podobnie jak wszystkich innych ludzi, czekał nas Boży sąd.