Porównanie tłumaczeń Ef 3:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
[aby] zamieszkać [mógł] Pomazaniec przez wiarę w sercach waszych, w miłości będąc zakorzenionymi i ugruntowanymi,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
by zamieszkać Pomazaniec przez wiarę w sercach waszych
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
aby Chrystus przez wiarę zadomowił się w waszych sercach,* (a wy) – zakorzenieni i ugruntowani** w miłości –[*500 14:23; 520 8:9][**580 1:23; 580 2:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(by) zamieszkać Pomazaniec* z powodu wiary w sercach waszych, w miłości będąc zakorzenionymi i mając położony fundament, [* "zamieszkać Pomazaniec" - w oryginale accusativus cum infinitivo, oznaczające zamierzony skutek. Składniej: "by zamieszkał Pomazaniec".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(by) zamieszkać Pomazaniec przez wiarę w sercach waszych
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Proszę też, aby Chrystus przez wiarę zadomowił się w waszych sercach, abyście — zakorzenieni i ugruntowani w miłości —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby Chrystus przez wiarę mieszkał w waszych sercach, abyście zakorzenieni i ugruntowani w miłości;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aby Chrystus przez wiarę mieszkał w sercach waszych;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
aby mieszkał Chrystus przez wiarę w sercach waszych, w miłości wkorzenieni i ugruntowani,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech Chrystus zamieszka przez wiarę w waszych sercach; abyście w miłości zakorzenieni i ugruntowani,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Żeby Chrystus przez wiarę zamieszkał w sercach waszych, a wy, wkorzenieni i ugruntowani w miłości,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i przez wiarę Chrystus zamieszkał w waszych sercach, abyście zostali zakorzenieni w miłości i zbudowani na jej fundamencie;
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech Chrystus przez wiarę zamieszka w waszych sercach, abyście zakorzenieni i ugruntowani w miłości
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
tak by Chrystus zamieszkał w waszych sercach dzięki wierze, abyście zakorzenieni i utrwaleni w miłości
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Proszę też, żeby Chrystus, w którego uwierzyliście, zamieszkał w sercach waszych, pełnych niezachwianej miłości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
aby Chrystus zamieszkał w waszych sercach przez wiarę, zakorzeniając i ugruntowując w (was) miłość.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб Христос вірою оселився в ваших серцях, щоб ви, закорінені й засновані на любові,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także aby z powodu wiary Chrystus zamieszkał w waszych sercach.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
ażeby Mesjasz żył w waszych sercach przez waszą ufność. Modlę się również, ażebyście byli zakorzenieni i ugruntowani w miłości,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
by dzięki waszej wierze Chrystus zamieszkał w waszych sercach z miłością; abyście byli wkorzenieni i osadzeni na fundamencie,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Modlę się, aby Chrystus—przez wiarę—zamieszkał w waszych sercach i abyście uchwycili się Go.