Porównanie tłumaczeń Ef 4:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
zdejmując z was według wcześniejszego zachowania, starego człowieka, niszczonego według pragnień zwodniczych,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
by odłożyć wy co do wcześniejszego postępowania starego człowieka tego który jest niszczony według pożądliwości oszustwa
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
że macie zdjąć z siebie starego człowieka* z jego wcześniejszym postępowaniem, niszczonego według zwodniczych żądz,**[*520 6:6; 580 2:11; 580 3:8-9][**520 8:13; 550 6:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(by) odłożyć wy* co do wcześniejszego obracania się** starego*** człowieka, (tego) niszczącego siebie na pożądaniach zwodzenia****, [* "odłożyć wy" - w oryginale accusativus cum infinitivo, oznaczające zamierzony skutek po "daliście się nauczyć". Składniej: "byście odłożyli".] [** Metafora sposobu życia.] [*** Sens: dawnego, poddanego grzechowi.] [**** W oryginale jest to prawdopodobnie genetivus obiectivus po "pożądaniach". Sens: człowiek niszczy siebie, pożądając rzeczy, które go zwodzą.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(by) odłożyć wy co do wcześniejszego postępowania starego człowieka (tego) który jest niszczony według pożądliwości oszustwa
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wiecie, że macie zedrzeć z siebie starego człowieka, który hołdował dawnemu sposobowi życia i którego niszczyły zwodnicze żądze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Że — co się tyczy poprzedniego postępowania — powinniście zrzucić z siebie starego człowieka, który ulega zepsuciu przez zwodnicze żądze;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
To jest, żebyście złożyli według pierwszego obcowania starego człowieka, który się psuje przez pożądliwości oszukiwające;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
abyście złożyli według dawnego obcowania starego człowieka, który się psuje według żądz błędu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
że – co się tyczy poprzedniego sposobu życia – trzeba porzucić dawnego człowieka, który ulega zepsuciu na skutek zwodniczych żądz,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zewleczcie z siebie starego człowieka wraz z jego poprzednim postępowaniem, którego gubią zwodnicze żądze,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to, gdy chodzi o dawny sposób postępowania, odrzućcie starego człowieka, który niszczy samego siebie złudnymi żądzami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
że należy odrzucić starego człowieka z jego wcześniejszym sposobem życia, człowieka niszczonego przez zwodnicze żądze.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
że macie odrzucić starego co do wcześniejszego sposobu postępowania człowieka, niszczącego siebie przez pójście za oszukańczymi żądzami,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
zerwijcie ze swoim poprzednim życiem, ze swoim starym "ja", którego zdradliwe namiętności prowadzą was do zguby.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
(że trzeba) zrzucić z siebie starego człowieka z jego dawnym sposobem życia, którego zwodnicze żądze doprowadzają do upadku,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
то треба, щоб ви відкинули стародавню людину з її первісним життям, яка нидіє в оманливих хтивостях,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Abyście odłożyli na bok to, co było w zgodzie z wcześniejszym zachowaniem starego człowieka, który niszczy samego siebie poprzez pragnienia oszustwa
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
to co się tyczy waszego poprzedniego sposobu życia, musicie zedrzeć z siebie starą naturę, bo przez swe zwodnicze pragnienia wasza stara natura przegniła do cna,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
macie bowiem odrzucić starą osobowość, która odpowiada waszemu poprzedniemu sposobowi postępowania i która ulega skażeniu według swych zwodniczych pragnień,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
to wiecie, że musicie porzucić dawne, grzeszne życie, zepsute z powodu zwodniczych pragnień.