Porównanie tłumaczeń Flp 2:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Dlatego, ukochani moi, tak jak zawsze byliście posłuszni, nie jak w obecności mojej jedynie, ale teraz wiele bardziej w nieobecności mojej, z bojaźnią i drżeniem swoje zbawienie wypracowujcie;
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tak że umiłowani moi tak jak zawsze byliście posłuszni nie jak podczas obecności mojej jedynie ale teraz wiele bardziej podczas nieobecności mojej ze strachem i drżeniem swoje zbawienie sprawujcie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego, moi ukochani, tak jak zawsze byliście posłuszni – nie tylko w mojej obecności, lecz jeszcze bardziej teraz, pod moją nieobecność – z bojaźnią i drżeniem pełnijcie* ** swoje zbawienie,[*pełnijcie, κατεργάζεσθε, l. wykonujcie, sprawujcie, róbcie użytek ze swego zbawienia, zob. 540 12:12; 570 2:12L.][**230 2:11; 540 12:12; 560 6:13; 670 1:17]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tak że, umiłowani moi, tak jak każdej chwili byliście posłuszni, nie jak* podczas obecności mej jedynie, ale teraz wiele bardziej podczas nieobecności mej, z bojaźnią i drżeniem swoje zbawienie sprawiajcie; [* Niektóre rękopisy nie mają partykuły "jak".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tak, że umiłowani moi tak, jak zawsze byliście posłuszni nie jak podczas obecności mojej jedynie ale teraz wiele bardziej podczas nieobecności mojej ze strachem i drżeniem swoje zbawienie sprawujcie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego, moi ukochani, jako zawsze posłuszni — nie tylko, gdy jestem z wami, lecz tym bardziej, gdy mnie nie ma — czyńcie użytek ze swego zbawienia, w poczuciu czci i odpowiedzialności wobec Pana.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego, moi umiłowani, tak jak zawsze byliście posłuszni, nie tylko w mojej obecności, ale jeszcze bardziej teraz, pod moją nieobecność, z bojaźnią i drżeniem wykonujcie swoje zbawienie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż, moi mili! jakoście zawsze posłuszni byli, nie tylko w przytomności mojej, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej, z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż, namilszy moi, (jakoście zawsze posłuszni byli), nie tylko jako przy mojej bytności, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej, z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie wasze sprawujcie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A zatem, umiłowani moi, skoro zawsze byliście posłuszni, zabiegajcie o własne zbawienie z bojaźnią i drżeniem nie tylko w mojej obecności, lecz jeszcze bardziej teraz, gdy mnie nie ma.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeto, umiłowani moi, jak zawsze, nie tylko w mojej obecności, ale jeszcze bardziej teraz pod moją nieobecność byliście posłuszni; z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego, moi umiłowani, tak jak zawsze byliście posłuszni – nie tylko podczas mojej obecności, ale jeszcze o wiele bardziej teraz, podczas mojej nieobecności – tak z bojaźnią i drżeniem zabiegajcie o swoje zbawienie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Umiłowani moi, skoro zawsze byliście posłuszni, to nie tylko wtedy, gdy jestem z wami, lecz tym bardziej teraz, gdy jestem nieobecny, z lękiem i drżeniem starajcie się o własne zbawienie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A zatem, moi umiłowani, jak zawsze byliście posłuszni, nie tylko podczas mojego pobytu, lecz jeszcze bardziej teraz, gdy jestem nieobecny, tak nadal z bojaźnią i drżeniem pracujcie nad waszym zbawieniem.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kochani moi, ponieważ zawsze byliście posłuszni, nie tylko wtedy, kiedy byłem wśród was, ale jeszcze bardziej teraz, kiedy jestem z dala, z bojaźnią i drżeniem staracie się o swoje zbawienie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Umiłowani moi, ponieważ zawsze byliście posłuszni, nie tylko wtedy, kiedy byłem z wami, ale jeszcze bardziej teraz pod moją nieobecność, zabiegajcie usilnie z lękiem i drżeniem o własne zbawienie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тому, мої улюблені, як ото ви завжди слухали, - не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, - зі страхом і тремтінням працюйте для свого спасіння!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego, moi umiłowani, jak zawsze byliście posłuszni nie tylko podczas mojej obecności, ale daleko bardziej teraz, w czasie mojej nieobecności tak z bojaźnią i drżeniem dokonujcie wzajemnego wyzwolenia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A zatem, drodzy moi przyjaciele, tak jak zawsze byliście posłuszni, kiedy przebywałem u was, tak jeszcze ważniejsze jest, abyście byli posłuszni teraz, gdy jestem daleko od was: wytrwale realizujcie swoje wyzwolenie z bojaźnią i drżeniem,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A zatem, umiłowani moi, tak jak zawsze byliście posłuszni – nie tylko podczas mojej obecności, ale teraz ze znacznie większą gotowością podczas mej nieobecności – wypracowujecie swoje wybawienie z bojaźnią i drżeniem;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kochani, gdy byłem z wami, zawsze okazywaliście posłuszeństwo Bogu. Ale teraz, gdy jestem daleko, pielęgnujcie swoje zbawienie z podwójnym zapałem, okazując Bogu należny szacunek.