Porównanie tłumaczeń 2Tm 3:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
To zaś wiedz, że w ostatnich dniach nastaną czasy niebezpieczne,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
To zaś wiedz że w ostatnich dniach nastaną pory groźne
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A to wiedz,* że w dniach ostatecznych** *** nastaną czasy trudne:**** *****[*Jeśli Tymoteusz nie wiedział o tym, może to ozn., że dar prorokowania nie funkcjonował u niego tak, jak u Pawła.][**dni ostateczne, ἐσχάται ἡμέραι, por. u kresu tych dni, ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν w 650 1:2. Paweł uważał, że żyje w dniach ostatecznych (w. 5), choć o ich nastaniu mówi w czasie przyszłym; swoją nadzieję na rychłe przyjście Jezusa wyraża w 590 4:15-18, a świadomość cząstkowości swojego poznania w 530 13:9.][***610 4:1; 680 3:3][****czasy trudne, καιροὶ χαλεποί, lub: niebezpieczne (por. 470 8:28).][*****620 4:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To zaś wiedz, że w ostatnich dniach nastaną czasy uciążliwe:
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
To zaś wiedz że w ostatnich dniach nastaną pory groźne
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wiedz o tym, że w dniach ostatecznych nastaną trudne czasy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A to wiedz, że w ostatecznych dniach nastaną trudne czasy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A to wiedz, iż w ostateczne dni nastaną czasy trudne.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wiedz to, iż w ostatnie dni nastaną czasy niebezpieczne.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A wiedz o tym, że w dniach ostatnich nastaną chwile trudne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A to wiedz, że w dniach ostatecznych nastaną trudne czasy:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To zaś wiedz, że w dniach ostatecznych nadejdą czasy trudne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pamiętaj, że w dniach ostatecznych nadejdą ciężkie chwile.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A o tym pamiętaj, że w ostatnich dniach nastaną chwile trudne.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Powinieneś wiedzieć, że ciężkie czasy nastaną, gdy zbliży się koniec świata.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A to wiedz, że w ostatecznych czasach nastaną trudne chwile.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Знай же, що в останні дні настануть тяжкі часи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A to wiedz, że w ostatnich dniach nastaną czasy trudne do zniesienia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ponadto zrozum, że w acharit-hajamim nadejdą ciężkie czasy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A to wiedz, iż w dniach ostatnich nastaną krytyczne czasy trudne do zniesienia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Musisz wiedzieć, że w czasach ostatecznych nadejdą trudne chwile.