Porównanie tłumaczeń 2Tm 3:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
utrzymujący pozór pobożności zaś mocy jej którzy wypierają się; i [od] tych odwracaj się.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
mający formę pobożności zaś moc jej którzy wypierają się i tych unikaj
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
mający pozór pobożności,* lecz zapierający się jej mocy** – i tych unikaj.***[*Lub: pozornie pobożni (ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι ). Prawdziwa pobożność łączy się z mocą, podobnie jak ewangelia, 520 1:16-17.][**470 7:15; 520 2:20-23; 630 1:16][***520 16:17; 610 6:11; 620 2:16; 630 3:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
mający ukształtowanie nabożności, zaś moc jej (odrzucili); i (od) tych odwracaj się.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
mający formę pobożności zaś moc jej którzy wypierają się i tych unikaj
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
stwarzający pozory pobożności, lecz będący zaprzeczeniem jej mocy. Takich ludzi unikaj.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przybierający pozór pobożności, ale wyrzekający się jej mocy. Takich ludzi unikaj.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy mają kształt pobożności, ale się skutku jej zaparli; i tych się chroń.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mając wprawdzie pozór pobożności, lecz się mocy jej zapierający. I tych się chroń.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Będą okazywać pozór pobożności, ale wyrzekną się jej mocy. I od takich stroń!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Którzy przybierają pozór pobożności, podczas gdy życie ich jest zaprzeczeniem jej mocy; również tych się wystrzegaj.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
udający pobożność, ale odrzucający jej moc. Od takich ludzi trzymaj się z daleka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Będą zachowywać pozory pobożności, a wyprą się tego, co jest jej siłą. Unikaj takich ludzi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
będą zachowywać pozory religijności, ale sprzeciwiać się będą jej oddziaływaniu. Od takich trzymaj się z dala!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
świętoszkowaci, ale nie święci. Od takich ludzi trzymaj się z daleka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
zachowają pozory pobożności, a wyprą się tego, co jest jej siłą. Od takich trzymaj się z dala!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
такими, що мають вигляд побожности, але сили її зреклися. Таких обминай.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tacy, co mają pozory pobożności, ale jej potędze zaprzeczyli; tych także unikaj.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
trzymający się zewnętrznej formy religii, ale przeczący jej mocy. Od takich ludzi trzymaj się z dala!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
zachowujący formę zbożnego oddania, ale sprzeniewierzający się jego mocy; i od tych się odwróć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ludzie ci będą zachowywać pozory pobożności, w rzeczywistości jednak ich życie będzie miało niewiele wspólnego z Bogiem. Takich osób strzeż się jak ognia.