Porównanie tłumaczeń Hbr 10:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mając więc bracia śmiałość do wejścia tych świętych w krwi Jezusa
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mając więc,* bracia,** ufną odwagę*** na wejście do miejsca świętego,**** ***** we krwi Jezusa,[*Korzystanie z dóbr nowego przymierza wyraża się przez: (1) życie z czystym sumieniem w przyjaźni z Bogiem (w. 21-22); (2) życie w nadziei na pełną realizację Jego obietnic, szczególnie jeśli chodzi o Jego przyjście (ww. 23, 37); (3) aktywne życie w społeczności Kościoła (ww. 24-25).][**Bracia : ἀδελφός w lm odnosi się do mężczyzn i kobiet (650 8:19L.).][***650 4:16][****Wkraczać do miejsca świętego to zbliżać się do Boga duchem, niezależnie od miejsca, w szczerym przekonaniu o prawdach nowego przymierza (500 4:23-24), to stawać przed Nim w naszej świadomości (690 3:2123) w czasie obcowania z Nim w modlitwie (650 4:14-16; zob. też w. 22).][*****560 2:18; 650 9:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mając więc, bracia, otwartość do wejścia Świętych* w krwi Jezusa, [* O miejscu w świątyni.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mając więc bracia śmiałość do wejścia (tych) świętych w krwi Jezusa
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bracia, ponieważ dzięki krwi Jezusa mamy odwagę wkroczyć do miejsca najświętszego
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mając więc, bracia, śmiałość, aby przez krew Jezusa wejść do Najświętszego Miejsca;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mając tedy, bracia! wolność, wnijść do świątnicy przez krew Jezusową,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mając tedy, bracia, ufność do weszcia świątynie we krwi Chrystusowej,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mamy więc, bracia, pewność, iż wejdziemy do Miejsca Świętego przez krew Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mając więc, bracia, ufność, iż przez krew Jezusa mamy wstęp do świątyni
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mamy więc, bracia, dzięki krwi Jezusa otwarte wejście do świątyni,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mamy więc pewność, bracia, że wejdziemy do miejsca świętego dzięki krwi Jezusa.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A zatem, bracia, skoro mamy pełną swobodę wejścia do sanktuarium dzięki krwi Jezusa,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tak więc, bracia, z odwagą i ufnością możemy wejść do świątyni, dzięki krwi przelanej w ofierze przez Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mając zatem, bracia, radosną ufność, że wejdziemy do sanktuarium dzięki krwi Jezusa -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отож, брати, маємо сміливість заходити до святині кров'ю Ісуса -
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bracia, mając więc we krwi Jezusa swobodę świętych do wejścia,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mamy zatem, bracia, ufność, że skorzystamy z drogi do Miejsca Najświętszego otwartej przez krew Jeszui.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Skoro więc, bracia, mamy śmiałość, jeśli chodzi o drogę wstępu do miejsca świętego dzięki krwi Jezusa –
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Przyjaciele, dzięki przelanej krwi Jezusa mamy teraz dostęp do miejsca najświętszego!