Porównanie tłumaczeń Hbr 10:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przypominajcie sobie zaś te wcześniej dni w których którzy zostaliście oświeceni wielką atletyczną walką znieśliście cierpienia
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przypomnijcie zaś sobie dni wcześniejsze, w których – już oświeceni – przetrwaliście wielki bój z cierpieniami,*[*570 1:29-30]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przypominajcie sobie zaś (te) wcześniej dni, w których oświetleni* wielką atletyczną walkę wznieśliście cierpień, [* Lepiej byłoby: "oświeceni".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przypominajcie sobie zaś (te) wcześniej dni w których którzy zostaliście oświeceni wielką atletyczną walką znieśliście cierpienia
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przypomnijcie też sobie dawniejsze lata, kiedy — już jako oświeceni — nie ulegliście mimo wielkich cierpień,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przypomnijcie sobie dawne dni, kiedy to po oświeceniu znosiliście wielkie zmagania z cierpieniem;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wspomnijcie na dni pierwsze, w których będąc oświeceni, znosiliście wielki bój utrapienia,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rozpominajcież dni dawne, w których będąc oświeceni, wytrwaliście wielką potyczkę trapienia,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przypomnijcie sobie dawniejsze dni, kiedy to po oświeceniu wytrzymaliście wielkie zmaganie, to jest udręki,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przypomnijcie sobie dni poprzednie, kiedy po swym oświeceniu wytrwaliście w licznych zmaganiach z utrapieniami,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przypomnijcie sobie dawne dni, podczas których po oświeceniu przetrwaliście wielką nawałę cierpień,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przypomnijcie sobie dawne dni. Tuż po otrzymaniu światła przetrwaliście liczne zmagania z cierpieniem,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przypomnijcie sobie dawniejsze dni, w których, napełnieni światłością, wytrwaliście w wielkich zapasach z cierpieniem,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przypomnijcie sobie te pierwsze dni, kiedy zostaliście oświeceni przez Boga i mimo cierpień wytrwaliście w ciągłej walce:
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przypomnijcie sobie owe pierwsze dni, w których, gdy już zostaliście oświeceni, znosiliście cierpliwie częste zmagania z cierpieniem,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Згадуйте ж минулі дні, коли ви, просвітившись, зазнали великої боротьби терпінь,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przypomnijcie sobie wcześniejsze dni, w których gdy zostaliście oświeceni znieśliście wielki bój zdarzeń.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Przypomnijcie sobie jednak wcześniejsze dni, gdy otrzymawszy światło, wytrwaliście w ciężkich zmaganiach z cierpieniami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wciąż jednak pamiętajcie o dawniejszych dniach, w których po otrzymaniu oświecenia przetrwaliście wielkie zmagania wśród cierpień,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Przypomnijcie sobie wcześniejsze czasy. Po tym, jak poznaliście Pana, musieliście zmagać się z wieloma trudnościami.