Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Niech prosi zaś w wierze nic wątpiąc bowiem wątpiący przypomina falę morską która jest prowadzona przez wiatr i która jest rzucana
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech jednak prosi z wiarą,* bez powątpiewania;** *** kto bowiem wątpi, przypomina falę morską,**** gnaną i rzucaną przez wiatr.*****[*470 9:29 ; 470 15:28 ; 480 11:24 ; 650 11:6 ][**Lub: wahania się, chwiejności.][***470 21:21 ; 520 4:20 ][****290 57:20 ][*****560 4:14 ; 650 13:9 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Niech prosi zaś w wierze, nic (nie) wahając się, bo wahający się jest podobny fali morza, wznoszonej przez wiatr i miotanej;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Niech prosi zaś w wierze nic wątpiąc bowiem wątpiący przypomina falę morską która jest prowadzona przez wiatr i która jest rzucana