Porównanie tłumaczeń 1P 2:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Umiłowani zachęcam jak przechodnie i wychodźcy wstrzymywać się od cielesnych pożądliwości które walczą przeciwko duszy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ukochani, zachęcam, abyście jako obcy* i wychodźcy** powstrzymywali się*** od cielesnych żądz,**** które walczą przeciw duszy;*****[*670 1:1][**30 25:23; 230 39:13; 230 119:19; 560 2:19; 650 11:13][***530 10:14; 590 4:3; 590 5:22][****520 13:14; 550 5:16; 670 4:2; 660 1:15][*****660 4:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Umiłowani. zachęcam. (by) jako mieszkający obok* i obcokrajowcy powstrzymywać się** (od) cielesnych pożądań, które biorą udział w wojnie przeciw duszy; [* To i następne określenie jest metaforą polityczną.] [** Składniej: "byście (...) powstrzymywali się".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Umiłowani zachęcam jak przechodnie i wychodźcy wstrzymywać się (od) cielesnych pożądliwości które walczą przeciwko duszy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kochani, zachęcam was, abyście jako uchodźcy, jako ludzie nietutejsi, rezygnowali z żądz ciała, które walczą przeciwko duszy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Umiłowani, proszę was, abyście jak obcy i goście powstrzymywali się od cielesnych pożądliwości, które walczą przeciwko duszy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Najmilsi! proszę was, abyście się jako przychodniowie i goście wstrzymywali od cielesnych pożądliwości, które walczą przeciwko duszy,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Namilejszy, proszę was jako przychodniów i gościów, abyście się wstrzymawali od pożądliwości cielesnych, które walczą przeciwko duszy,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Umiłowani! Proszę, abyście jak przybysze i goście powstrzymywali się od cielesnych pożądań, które walczą przeciwko duszy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Umiłowani, napominam was, abyście jako pielgrzymi i wychodźcy wstrzymywali się od cielesnych pożądliwości, które walczą przeciwko duszy;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Umiłowani, zachęcam was, abyś­cie jako obcy i przybysze powstrzymywali się od cielesnych żądz, które walczą przeciwko duszy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Umiłowani, proszę was jako wygnańców i pielgrzymów, abyście się powstrzymali od zmysłowych żądz, które przeciwstawiają się duszy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Umiłowani, proszę was, abyście jak mieszkający [u kogoś] goście czy przybysze powstrzymywali się od pożądań ciała, które walczą przeciw duszy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kochani, jesteście na tym świecie pielgrzymami i gośćmi, dlatego zaklinam was, powstrzymujcie się od zmysłowych pożądań, które walczą przeciw duszy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Umiłowani! Upominam was jako przechodniów i pielgrzymów, abyście nie ulegali złym ludzkim pożądliwościom, które walczą przeciwko duszy,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Любі, благаю вас, як чужинців і мандрівників, стримуватися від тілесних хтивостей, що воюють проти душі,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Umiłowani, zachęcam was, abyście jako cudzoziemcy oraz przybysze zrzekli się pragnień cielesnej natury, które walczą przeciwko duszy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Drodzy przyjaciele, nalegam, abyście jako obcy i tymczasowi mieszkańcy nie ulegali pragnieniom swojej starej natury, które nie przestają walczyć przeciwko wam,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Umiłowani, usilnie zachęcam was jako przybyszów i tymczasowych osiedleńców, abyście się powstrzymywali od cielesnych pragnień, które toczą bój przeciwko duszy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kochani, wzywam was, abyście nie poddawali się pragnieniom waszego ciała, które szkodzą duszy. Pamiętajcie, że nie należycie do tego świata i jesteście tu tylko cudzoziemcami.