Porównanie tłumaczeń 1P 2:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Postępowanie wasze wśród pogan mając dobre aby w czym pomawiają was jak złoczyńców dzięki dobrym czynom przyjrzawszy się chwaliliby Boga w dniu doglądania
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
postępowanie wasze wśród narodów* ** niech będzie szlachetne,*** aby w tym, w czym pomawiają was jako złoczyńców,**** dzięki przyglądaniu się waszym szlachetnym czynom***** uwielbili Boga****** w dniu nawiedzenia .*******[*Lub: pogan, ἐν τοῖς ἔθνεσιν.][**510 15:14][***570 2:15; 660 3:13; 670 1:15; 680 3:11][****470 5:11; 630 2:8; 670 3:16; 670 4:4][*****470 5:16; 630 2:14][******540 9:13; 550 1:24; 670 4:11][*******290 10:3; 490 1:68; 490 19:44]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
obracanie się* wasze wśród pogan mając piękne, aby, w czym szkalują was jako zło czyniących, dzięki pięknym dziełom zastanawiając się oddaliby chwałę Bogu w dniu dozorowania. [* Metafora życia etycznego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Postępowanie wasze wśród pogan mając dobre aby w czym pomawiają was jak złoczyńców dzięki dobrym czynom przyjrzawszy się chwaliliby Boga w dniu doglądania
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wszelkie sprawy wśród pogan prowadźcie w sposób szlachetny, tak by ci, którzy pomawiają was jako złoczyńców, przyglądając się pięknu waszych czynów, mogli uwielbić Boga, gdy przyjdzie dzień nawiedzenia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Postępujcie wśród pogan nienagannie, aby ci, którzy oczerniają was jako złoczyńców, przypatrując się waszym dobrym uczynkom, chwalili Boga w dniu nawiedzenia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Obcowanie wasze mając poczciwe między poganami, aby zamiast tego, w czem was pomawiają jako złoczyńców, dobrym się uczynkom waszym przypatrując, chwalili Boga w dzień nawiedzenia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mając obcowanie wasze dobre między pogany: aby w tym, w czym was pomawiają jako złoczyńce, z dobrych uczynków, przypatrzywszy się wam, chwalili Boga w dzień nawiedzenia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Postępowanie wasze wśród pogan niech będzie dobre, aby przyglądając się [waszym] dobrym uczynkom, wychwalali Boga w dniu nawiedzenia za to, z powodu czego oczerniają was jako złoczyńców.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Prowadźcie wśród pogan życie nienaganne, aby ci, którzy was obmawiają jako złoczyńców, przypatrując się bliżej dobrym uczynkom, wysławiali Boga w dzień nawiedzenia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Postępujcie wśród pogan nienagannie, aby ci, którzy oczerniają was jak złoczyńców, przyglądając się waszym dobrym uczynkom, oddali chwałę Bogu w dniu nawiedzenia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wśród pogan zachowujcie się nienagannie, aby ci, którzy was oczerniają jako złoczyńców, patrząc na wasze dobre czyny, mogli chwalić Boga w dniu nawiedzenia.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wykazujcie się wśród pogan szlachetnym sprawowaniem, aby, gdy mówią źle o was jak o złoczyńcach, zastanowiwszy się po waszych szlachetnych uczynkach, oddali chwałę Bogu w dniu przeglądu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wasze zachowanie wśród pogan powinno być szlachetne, by ci, którzy was zniesławiają jako złoczyńców, patrząc na wasze dobre uczynki, wysławiali Boga, gdy przyjdzie w dzień nawiedzenia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
żyjąc wśród pogan, starajcie się szlachetnie postępować, aby patrząc na (wasze) dobre uczynki, wielbili Boga w dzień nawiedzenia za to, co wam (dziś) zarzucają jak złoczyńcom.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
добре проводити своє життя між поганами, щоб за те, за що вас обмовляють, мов злочинців, - побачивши добрі діла, прославили Бога в день відвідин.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Stosownie prowadźcie wasz sposób życia wśród pogan, aby przypatrując się waszym szlachetnym uczynkom w tym, w czym was, jako złoczyńców oczerniają wynieśli Boga w dniu nawiedzenia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
ale abyście wiedli takie dobre życie wśród pogan, żeby mimo iż teraz występują przeciwko wam jako złoczyńcom, widząc wasze dobre czyny, oddali chwałę Bogu w dniu Jego przyjścia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Trwajcie w swym szlachetnym postępowaniu wśród narodów, żeby w tym, co mówią przeciw wam niczym złoczyńcom, mogły dzięki waszym szlachetnym uczynkom, których są naocznymi świadkami, wychwalać Boga w jego dniu przeglądu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Będąc wśród pogan, zachowujcie się nienagannie. Gdy bowiem nadejdzie dzień powrotu Pana, nie będą już niesłusznie was oskarżać, ale przypomną sobie wasze dobre czyny i będą wielbić Boga.