Porównanie tłumaczeń 1P 2:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Który grzechy nasze sam zaniósł w ciele Jego na drzewo aby grzechom umarłszy do sprawiedliwości żylibyśmy którego sińcem Jego zostaliście uzdrowieni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
który nasze grzechy* sam zaniósł w swoim ciele** na drzewo,*** abyśmy jako umarli grzechom**** żyli dla sprawiedliwości,***** którego sińcami zostaliście uleczeni .****** *******[*520 8:3; 580 1:22][**290 53:11-12; 650 9:28][***510 5:30; 510 10:39; 510 13:29][****520 6:2; 580 2:20; 580 3:3][*****520 6:13; 550 2:19][******Uleczenie może dotyczyć choroby grzechu (jak w tym przyp.), opętania (490 6:18;490 8:2, 36), słabości ciała (480 6:13; 490 6:17); por. 470 8:17; 660 5:14-16.][*******50 32:39; 230 103:3; 290 53:5; 650 12:13; 660 5:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
On grzechy nasze Sam wzniósł w ciele Jego na drzewo, aby grzechom uwięzieni* sprawiedliwości** zaczęlibyśmy żyć; jego sińcem zostaliście uleczeni. [* "grzechom uwięzieni" - sens: odsunąwszy się od grzechów.] [** Sens: dla sprawiedliwości.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Który grzechy nasze sam zaniósł w ciele Jego na drzewo aby grzechom umarłszy (do) sprawiedliwości żylibyśmy którego sińcem Jego zostaliście uzdrowieni
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On sam w swoim ciele zaniósł nasze grzechy na krzyż,[8] abyśmy martwi dla grzechów, żyli dla sprawiedliwości — Jego sińcami zostaliście uleczeni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
On nasze grzechy na swoim ciele poniósł na drzewo, abyśmy obumarłszy grzechom, żyli dla sprawiedliwości; przez jego rany zostaliście uzdrowieni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który grzechy nasze na ciele swoim zaniósł na drzewo, abyśmy obumarłszy grzechom sprawiedliwości żyli, którego sinością uzdrowieni jesteście.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
który sam na ciele swym grzechy nasze nosił na drzewie, abyśmy, umarwszy grzechom, żyli sprawiedliwości, którego sinością jesteście uleczeni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
On sam w swoim ciele poniósł nasze grzechy na drzewo, abyśmy przestali być uczestnikami grzechów, a żyli dla sprawiedliwości - [krwią] Jego ran zostaliście uzdrowieni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
On grzechy nasze sam na ciele swoim poniósł na drzewo, abyśmy, obumarłszy grzechom, dla sprawiedliwości żyli; jego sińce uleczyły was.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On sam w swoim ciele poniósł nasze grzechy na drzewo, abyśmy martwi dla grzechu, żyli dla sprawiedliwości. Jego ranami zostaliście uleczeni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W swoim ciele poniósł nasze grzechy na drzewo krzyża, abyśmy zerwali z grzechem i żyli sprawiedliwie. Zostaliście bowiem uzdrowieni przez Jego rany!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
On sam poniósł nasze grzechy w swoim ciele na drzewo, abyśmy odstąpili od grzechów i żyli dla sprawiedliwości. Jego raną zostaliście uzdrowieni.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Grzechy nasze zaniósł na własnym ciele na drzewo krzyża, abyśmy umarli dla grzechów, a żyli dla sprawiedliwości. Jesteście uzdrowieni przez jego rany.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On na swoich ramionach wyniósł nasze grzechy na drzewo (krzyża), abyśmy umarłszy dla grzechu żyli dla świętości! Jego to ranami zostaliście uzdrowieni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він сам своїм тілом підніс наші гріхи на дерево, щоб ми, вмерши для гріхів, жили для справедливости; Його ж ранами ви одужали.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
On, na swym ciele dźwignął na drzewo nasze grzechy, abyśmy odsunęli się od grzechów i będąc uzdrowieni jego śladem uderzenia, mogli żyć dla sprawiedliwości.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
On sam poniósł nasze grzechy w swoim ciele na pal, abyśmy umarli dla grzechów i żyli dla sprawiedliwości - Jego ranami zostaliście uzdrowieni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On sam we własnym ciele zaniósł nasze grzechy na pal, abyśmy skończywszy z grzechami, żyli dla prawości. I ”jego pręgami zostaliście uzdrowieni”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
On sam wziął na siebie ciężar naszych grzechów i zaniósł je na krzyż. Uczynił to, aby uwolnić nas od win i dać nam moc do nowego, prawego życia. To dzięki Jego ranom zostaliście uleczeni!