Porównanie tłumaczeń 1P 2:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i sami jak kamienie żyjące, jesteście budowani [w] dom duchowy, w kapłaństwo święte, [by] wznieść duchowe ofiary, dobrze przyjęte [przez] Boga przez Jezusa Pomazańca.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i sami jak kamienie żyjące jesteście budowani w dom duchowy kapłaństwo święte by nieść duchowe ofiary bardzo godne przyjęcia Bogu przez Jezusa Pomazańca
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i wy sami, niczym żywe kamienie, jesteście budowani* ** (jako) dom duchowy,*** do świętego kapłaństwa,**** do składania duchowych ofiar miłych Bogu***** ****** przez Jezusa Chrystusa.[*budowani, οἰκοδομεῖσθε, lub: umacniani; taką samą formę przybiera tryb rozkazujący zarówno strony zwrotnej, jak i biernej, tj. budujcie się, dajcie się budować.][**530 3:9; 560 2:20-22; 560 4:16; 580 2:7][***530 3:16; 610 3:15; 650 3:6; 670 4:17][****20 19:6; 290 61:6; 670 2:9; 730 1:6; 730 5:10; 730 20:6][*****Lub: mile widzianych przez Boga.][******290 56:7; 520 12:1; 520 15:16; 570 4:18; 650 13:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i sami jak kamienie żyjące jesteście budowani (jako) dom duchowy na stan kapłaństwa* święty, (by) wznieść duchowe ofiary, bardzo godne przyjęcia (dla) Boga przez Jezusa Pomazańca. [* Według etymologii wyraz ten oznacza "bycie kapłanem, stanie się kapłanem".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i sami jak kamienie żyjące jesteście budowani (w) dom duchowy kapłaństwo święte (by) nieść duchowe ofiary bardzo godne przyjęcia Bogu przez Jezusa Pomazańca
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
wówczas wy sami, jako żywe kamienie, jesteście budowani[5] niczym duchowy dom, by być świętym kapłaństwem i składać duchowe ofiary, miłe Bogu ze względu na Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wy sami, jak żywe kamienie, jesteście budowani w duchowy dom, stanowicie święte kapłaństwo, aby składać duchowe ofiary, przyjemne Bogu przez Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wy jako żywe kamienie budujcie się w dom duchowny, w kapłaństwo święte, ku ofiarowaniu duchowych ofiar, przyjemnych Bogu przez Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i wy jako żywe kamienie na nim się budujcie, dom duchowny, kapłaństwo święte, ku ofiarowaniu duchownych ofiar, przyjemnych Bogu przez Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
wy również, niby żywe kamienie, jesteście budowani jako duchowa świątynia, by stanowić święte kapłaństwo, dla składania duchowych ofiar, miłych Bogu przez Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wy sami jako kamienie żywe budujcie się w dom duchowy, w kapłaństwo święte, aby składać duchowe ofiary przyjemne Bogu przez Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
sami też, jak żywe kamienie, jesteście budowani jako dom duchowy dla świętego kapłaństwa, aby przez Jezusa Chrystusa składać duchowe ofiary przyjemne Bogu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Również i wy, jako żywe kamienie, służycie do budowy duchowego domu, aby stać się świętym kapłaństwem i składać duchowe ofiary, miłe Bogu dzięki Jezusowi Chrystusowi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
i sami, jako żywe kamienie, budujcie się na dom należący do Ducha, by tworzyć święte kapłaństwo, by wznosić duchowe ofiary, przyjemne Bogu, za pośrednictwem Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I wy, jak żywe kamienie, bądźcie wbudowani w dom Ducha, a w nim, jako poświęceni kapłani, składajcie ofiary duchowe miłe Bogu, przez Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
sami również jak żywe kamienie budujcie swój dom duchowy, święte kapłaństwo, aby przez Jezusa Chrystusa składać ofiary duchowe, miłe Bogu!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ви самі, мов живе каміння, будуйтеся на духовний дім, на святе священство, щоб принести духовні жертви, приємні Богові, через Ісуса Христа.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A wy sami jak żyjące odłamki Skały jesteście układani na duchową siedzibę, święte kapłaństwo; by z powodu Jezusa Chrystusa przynieść duchowe ofiary, godne przyjęcia przez Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
wy sami jako żywe kamienie jesteście budowani w duchowy dom, aby być kohanim, zastrzeżonymi dla Boga, abyście składali duchowe ofiary przyjemne Mu przez Jeszuę Mesjasza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
wy sami też niczym żywe kamienie jesteście budowani jako duchowy dom, abyście stanowili święte kapłaństwo, żeby składać duchowe ofiary godne przyjęcia przez Boga za pośrednictwem Jezusa Chrystusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wy również jesteście żywymi kamieniami, z których powstaje duchowy dom. Jesteście świętymi kapłanami, którzy—dzięki Jezusowi Chrystusowi—składają duchowe ofiary, podobające się Bogu.