Porównanie tłumaczeń 1P 2:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Wam więc szacunek, wierzącym; niewierzącym zaś kamień, którego odrzucili budujący, ten stał się ku głowni narożnej,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wam więc szacunek wierzącym którzy są nieposłuszni zaś kamień który odrzucili budujący ten stał się za głowę narożnika
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dla was zatem, wierzących, jest on cenny; natomiast dla niewierzących kamień ten, który odrzucili budujący, stał się kamieniem węgielnym*[*230 118:22; 470 21:42; 510 4:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Dla) was więc szacunek, (dla) wierzących; (dla) niewierzących zaś kamień, którego nie zaaprobowali budujący, ten stał się za głowę kąta
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wam więc szacunek wierzącym którzy są nieposłuszni zaś kamień który odrzucili budujący ten stał się za głowę narożnika
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dla was zatem, wierzących, jest on cenny. Natomiast dla niewierzących, kamień ten, jako odrzucony przez budujących, pozostaje kamieniem węgielnym,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dla was więc, którzy wierzycie, jest on cenny, dla nieposłusznych zaś ten kamień, który odrzucili budujący, stał się kamieniem węgielnym;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wam tedy wierzącym jest uczciwością, ale nieposłusznym, kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wam tedy, wierzącym, cześć, a niewierzącym kamień, który odrzucili budujący, ten się zstał głową węgłową
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wam zatem, którzy wierzycie, cześć! Dla tych zaś, co nie wierzą, właśnie ten kamień, który odrzucili budowniczowie, stał się głowicą węgła -
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dla was, którzy wierzycie, jest on rzeczą cenną; dla niewierzących zaś kamień ten, którym wzgardzili budowniczowie, pozostał kamieniem węgielnym,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dla was więc, którzy wierzycie, stał się powodem czci, dla niewierzących natomiast Kamień, który odrzucili budujący, stał się kamieniem węgielnym
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chwała wam, którzy wierzycie! Dla niewierzących zaś właśnie ten kamień, który odrzucili budujący, stał się kamieniem węgielnym,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Otóż dla was, wierzących, jest drogocenny, a dla niewierzących jest kamieniem, którego budowniczowie nie uznali. Stał się on [im] guzem węgła,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dla was, którzy wierzycie, jest ten fundament nader cenny; dla niewierzących zaś kamień, którzy odrzucili budowniczowie, pozostał kamieniem węgielnym,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wam przeto, wierzącym, chwała! Dla niewierzących zaś ten ʼKamień, który odrzucili budujący, stał się podstawą węgłaʼ
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отже, вам, що віруєте, - честь; а тим, хто не вірує, - камінь, що його знехтували будівничі; він став наріжним:
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem dla was, wierzących nagroda; ale dla niewierzących kamień, który odrzucili budujący, Ten pojawił się na głowę kąta;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Otóż dla was, którzy wytrwale ufacie, jest on cenny. Ale dla tych, którzy nie ufają, "ten właśnie kamień, który odrzucili budowniczowie, stał się kamieniem węgielnym";
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dla was zatem jest On drogocenny, ponieważ wierzycie, dla tych zaś, którzy nie wierzą, ”właśnie ten kamień, odrzucony przez budowniczych, stał się głowicą węgła”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dla was, którzy Mu wierzycie, jest on bardzo cenny. Dla niewierzących jest On natomiast: „Kamieniem odrzuconym przez budujących, który stał się kamieniem węgielnym,