Porównanie tłumaczeń 1P 3:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
sumienie mając dobre aby w czym obmawialiby was jako złoczyńców zostaliby zawstydzeni znieważający wasze dobre w Pomazańcu postępowanie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
czyńcie to jednak z łagodnością* i bojaźnią,** mając dobre sumienie,*** aby w tym, w czym jesteście obmawiani,**** zawstydzeni***** byli ci, którzy znieważają wasze dobre postępowanie****** w Chrystusie.*******[*620 2:25; 660 3:13][**670 1:17][***610 1:5; 650 13:18][****470 5:11; 510 6:13; 510 24:5; 670 2:12][*****630 2:8][******670 1:15; 660 3:13][*******670 5:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
ale z delikatnością i bojaźnią, sumienie mając dobre, aby w czym jesteście szkalowani*, zostaliby zawstydzeni (ci) uwłaczający waszemu dobremu w Pomazańcu zachowywaniu się. [* Inne lekcje: "jesteście szkalowani jakby zło czyniący"; "szkalują was jakby zło czyniących".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
sumienie mając dobre aby w czym obmawialiby was jako złoczyńców zostaliby zawstydzeni znieważający wasze dobre w Pomazańcu postępowanie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czyńcie to jednak łagodnie, odpowiedzialnie, z zachowaniem czystego sumienia. Niech się okaże, że to, za co was oczerniają, jest bezpodstawne. I niech się zawstydzą ci, którzy zniesławiają wasze codzienne dobre życie w Chrystusie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Miejcie czyste sumienie, aby za to, że mówią o was źle, jak o złoczyńcach, zostali zawstydzeni ci, którzy zniesławiają wasze dobre postępowanie w Chrystusie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aby w tem, w czem was pomawiają jako złoczyńców, zawstydzili się ci, którzy naganę dawają waszemu dobremu obcowaniu w Chrystusie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale z cichością i z bojaźnią, mając sumnienie dobre, aby w tym, w czym wam uwłaczają, zawstydzili się ci, którzy potwarzają obcowanie wasze dobre w Chrystusie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A z łagodnością i bojaźnią [Bożą] zachowujcie czyste sumienie, ażeby ci, którzy oczerniają wasze dobre postępowanie w Chrystusie, doznali zawstydzenia właśnie przez to, co wam oszczerczo zarzucają.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz czyńcie to z łagodnością i szacunkiem. Miejcie sumienie czyste, aby ci, którzy zniesławiają dobre chrześcijańskie życie wasze, zostali zawstydzeni, że was spotwarzali.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czyńcie to jednak łagodnie i z bojaźnią, mając czyste sumienie, aby przez to, czym jesteście szkalowani, zostali zawstydzeni ci, którzy znieważają wasze dobre postępowanie w Chrystusie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bądźcie jednak delikatni i pełni respektu. Zachowujcie czyste sumienie, aby zawstydzić tych, którzy was oczerniają i urągają waszemu chrześcijańskiemu postępowaniu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
ale z łagodnością i bojaźnią, mając czyste sumienie, aby rzucający obelgi na wasze dobre postępowanie w Chrystusie doznali zawstydzenia właśnie w tym, o co jesteście oskarżani.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
ale łagodnie i z godnością. Zachowajcie czyste sumienie, aby ci, którzy szkalują wasze chrześcijańskie życie, musieli się wstydzić, że was znieważyli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale (czyńcie to) z łagodnością i z szacunkiem. Zachowujcie czyste sumienie, aby ci, którzy obrzucają obelgami wasze uczciwe życie w Chrystusie, musieli się wstydzić swoich oszczerstw.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
але з лагідністю і страхом, маючи добре сумління, щоб тим, у чому обмовляють [вас як злочинців], були посоромлені наклепники вашого доброго життя в Христі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Aby w tym, w czym jesteście oczerniani jako złoczyńcy, zostali zawstydzeni ci, co ubliżają waszemu szlachetnemu zachowaniu w Chrystusie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
utrzymując sumienie w czystości, tak aby gdy się was oczernia,mogli zostać zawstydzeni ci, którzy urągają waszemu dobremu postępowaniu płynącemu z waszej jedności z Mesjaszem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zachowujcie dobre sumienie, aby w tym, co się mówi przeciwko wam, zostali zawstydzeni ci, którzy się wypowiadają lekceważąco o waszym dobrym postępowaniu w związku z Chrystusem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Czyńcie to jednak łagodnie, z szacunkiem i bez złych intencji. W ten sposób zawstydzicie bowiem tych, którzy oczerniają was z powodu waszej wierności Chrystusowi.