Porównanie tłumaczeń 1P 3:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
A was według tego samego wzoru teraz zbawia zanurzanie, nie ciała pozbycie się brudu ale sumienia dobrego pragnienie ku Bogu, przez powstanie z martwych Jezusa Pomazańca,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Czego i nas odpowiednikiem teraz zbawia zanurzenie nie ciała odłożenie brudu ale sumienia dobrego wezwanie do Boga przez powstanie Jezusa Pomazańca
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
tej (wodzie)* odpowiadający chrzest** i was teraz zbawia,*** **** nie pozbycie się brudu ciała,***** lecz wezwanie****** dobrego sumienia******* do Boga, przez******** zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,*********[*Wyraz dodano dla jasności; w języku polskim arka i woda są rż; w grece arka jest rż, a woda rn.][**chrzest, βάπτισμα, ozn. (1) czynność zanurzenia w wodzie, (2) obrzęd chrztu; użyte w odniesieniu do chrztu Jana (470 3:7), Jezusa (520 6:4), a przenośnie do cierpienia (490 12:50).][***zbawia przez to, że zaznacza przejście od starego do nowego życia.][****510 2:38; 510 22:16; 560 5:26][*****650 10:22; 670 2:19; 670 3:16][******Wezwanie, ἐπερώτημα, l. prośba, l. obietnica, 670 3:21L.][*******520 6:4-5; 580 2:12; 670 1:3][********Lub: dzięki, za sprawą.][*********520 6:4-5; 580 2:12; 670 1:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ona* i was (jako) odbijające wzór teraz zbawia zanurzenie**, nie ciała odłożenie brudu***, ale sumienia dobrego rękojmia**** względem Boga, przez powstanie Jezusa Pomazańca, [* O wodzie. Inne lekcje: "jak" - wtedy w przekładzie bez "jako" przed "odbijające wzór"; bez "ona" - wtedy również bez "jako" w przekładzie.] [** O chrzcie, zob. Dz 1.5.] [*** Jaśniejszy szyk: "nie odłożenie brudu ciała"; możliwe jednak: "nie odłożenie brudu z ciała".] [**** Możliwe: "prośba".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Czego i nas odpowiednikiem teraz zbawia zanurzenie nie ciała odłożenie brudu ale sumienia dobrego wezwanie do Boga przez powstanie Jezusa Pomazańca
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Odpowiednikiem tej wody jest chrzest, który teraz was zbawia. Nie jest on obmyciem brudu ciała, lecz wyrażonym Bogu pragnieniem dobrego sumienia, odwołującym się do zmartwychwstania Jezusa Chrystusa,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Teraz też chrzest, będąc tego odbiciem, zbawia nas — nie jest usunięciem cielesnego brudu, ale odpowiedzią czystego sumienia wobec Boga — przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Czego teraz chrzest wzorem będąc, zbawia nas (nie składanie cielesnego plugastwa, ale obietnica spólna sumienia dobrego u Boga,) przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który i was teraz, podobnego kształtu, zbawia chrzest: nie składanie cielesnego plugastwa, ale zopytanie sumnienia dobrego ku Bogu przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Teraz również zgodnie z tym wzorem ratuje was ona we chrzcie nie przez obmycie brudu cielesnego, ale przez zobowiązanie dobrego sumienia wobec Boga - dzięki zmartwychwstaniu Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ona jest obrazem chrztu, który teraz i was zbawia, a jest nie pozbyciem się cielesnego brudu, lecz prośbą do Boga o dobre sumienie przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ona i was zgodnie z tym wzo­rem zbawia teraz w chrzcie, nie przez usunięcie brudu, ale jako odpowiedź dobrego sumienia skierowana do Boga, dzięki zmartwychwstaniu Jezusa Chrystusa,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Teraz zaś przez znak wody zbawia was chrzest, który nie jest obmyciem cielesnego brudu, ale zobowiązaniem wobec Boga do czystego sumienia dzięki Zmartwychwstaniu Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ona i teraz ocala was w chrzcie, swoim odwzorowaniu. A nie jest to pozbycie się brudu cielesnego, lecz wzniesienie prośby do Boga o czyste sumienie dzięki zmartwychwstaniu Jezusa Chrystusa,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Symbolem ocalenia jest obecnie chrzest, który was zbawia. Nie jest to obmycie ciała z brudu, ale prośba do Boga o czyste sumienie, a to dzięki zmartwychwstaniu Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Była ona obrazem tej (wody), która zbawia was również teraz przez chrzest: nie przez usunięcie brudu ciała, ale przez modlitwę do Boga o czyste sumienie, dzięki zmartwychwstaniu Jezusa Chrystusa,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Його прообраз тепер і вас спасає: це хрещення, тобто не позбуття тілесної нечистоти, але прохання доброго сумління до Бога через воскресіння Ісуса Христа,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
To ona odpowiednik chrztu, i teraz was uratuje; nie pozbycie się brudu cielesnej natury, lecz prośba prawego sumienia względem Boga z powodu wskrzeszenia Jezusa Chrystusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jest to również typem tego, co wyzwala nas teraz, wody zanurzenia, która nie jest usunięciem brudu z ciała, lecz ślubem człowieka, że zachowa on przed Bogiem dobre sumienie przez zmartwychwstanie Jeszui Mesjasza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Odpowiednik tego teraz i was wybawia, mianowicie chrzest (nie usunięcie brudu z ciała, lecz prośba do Boga o dobre sumienie), przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Teraz takim ratunkiem jest chrzest. On zbawia was nie dlatego, że w wodzie oczyszczacie wasze ciało z brudu, ale dlatego, że prosicie Boga o czyste sumienie. Wszystko to jest możliwe dzięki Jezusowi Chrystusowi, który zmartwychwstał